The Lexical study of Hadad Adel, Moezzi, and Ansarian's translations in verses 29 and 30 of the holy Qur'an (based on the semantic-lexical level of Garces's model)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 University of scinse and knowledge quran
2 Qom University
3 Payam-e-Noor University
Abstract
One methods to critique translation is its assessment in order to determine the quality of the translation including the patterns presented in this type of evaluation and critique based on the Garces's evaluation model. This study intends to critique and evaluate the lexical selections of Hadad Adel, Moezzi, and Ansariyan's translation in verses 29 and 30 of the holy Qur'a according to the proposed Graces model at semantic-lexical level and seeks to determine extent to which Haddad Adel, Moezzi, and Ansarian's translations conform with the Garces's modelboth lexically and semantically. The study is rather a descripive-analytic one in terms of design. The findings indicate that the translations of the translators can be critiqued and evaluated in terms components of Garce 's model in a way that the translations of each translator can be regarded as an explanation (explanatory and lexical explanation), or as plenty of parallels, parallelism, syntactic expansions, and the transmission of ambiguity. Verification of the correspondence of translations with the semantic-lexical level of the Graces model shows that the Ansarian's translation in all of this level, except for the syntactic note, enjoys the highest level of correspondence with the semantic-lexical level, and secondly, the Hadad Adel's translation is used moderately at this level. In such a way that all of these levels are observed in their translations. Finally, the Moezzi's translation due to its literal translation enjoys the highest match except for the syntactic note among other cases and the lowest level of applicability and utilization of the Garces's model.

Keywords

Subjects


کتابنامه
قرآن کریم
آذرنوش، آذرتاش و دیگران، «ترجمه قرآن»،تهران: نشر کتاب مرجع،1389.
بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم،« قرآن ناطق»، تهران: نشر فرهنگ اسلامی، چاپ اول، 1377، ص267.
‌‌‌‌‌‌تفتازانی،سعد الدین،«شرح المختصر»،طهران:اسماعیلیان،چاپ ششم،1389.
جواهری، محمدحسن،«روش شناسی ترجمه قرآن کریم»،قم:پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، چاپ اول:1391.
‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌جواهری، محمد حسن، « درسنامه ترجمه(اصول مبانی و فرایند ترجمه قرآن)»، قم: پژوهشگاه حوزه و دانشگاه،چاپ اول،1389.
حداد عادل، غلامعلی،«مجله ترجمان وحی»،قم:انتشارات موسسه فرهنگی ترجمان وحی،1386.
راغب اصفهانی، حسین بن محمد، «المفردات فی غریب القرآن»، تحقیق:صفوان عدنان داود، بیروت: دارالعلم الشامیه،1412ق .
رضایی اصفهانی، محمد علی، «منطق ترجمه قرآن»،قم: مرکز بین المللی ترجمه و نشر المصطفی، بی‌چا،1391.
صفوی، کوروش،«فرهنگ توصیفی معناشناسی»،تهران:فرهنگ معاصر،چاپ اول،1384.
عظیم پور، عظیم، « اختلاف ترجمه‌های قرآن کریم»، تهران:انتشارات ماهرنگ، چاپ اول،1383.
قرشی، علی اکبر،«قاموس قرآن»،تهران:دارالکتب الاسلامیه، چاپ ششم،1371.
قلی زاده، حیدر،«مشکلات ساختاری ترجمه قرآن»، تبریز: دانشگاه تبریز، چاپ اول،1380 .
مصطفوی، حسن، «التحقیق فی کلمات القرآن الکریم»،تهران:وزاره الثقافه و الارشاد، چاپ اول، 1368.
معرفت، محمد هادی،«تاریخ قرآن»،تهران:انتشارات سمت،چاپ چهارم،1381 .
ناظمیان، رضا،«روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی»، تهران: انتشارات سمت،چاپ اول،1381.
نیازی، شهریار و قاسمی‌اصل، زینب،«الگوهای ارزیابی ترجمه(با تکیه بر زبان عربی)»،تهران:انتشارات دانشگاه تهران،چاپ دوم:1397.
نیومارک، پیتر، « الجامع فی الترجمه»،ترجمه و إعداد أ.د، حسن غزاله،بیروت:دارو مکتبه الهلال،1390.
مقالات:
استاد ولی، حسین،«نگاهی دیگر به نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم از دکتر غلامعلی حدّاد عادل»، دو فصلنامه ترجمان وحی، سال 19، شماره 37، 1394.
-امرایی، محمد حسن؛ معروف،یحیی،«نقدی بر ترجمه فارسی قرآن کریم حدادعادل از منظر ترجمه مفهومی»،
نشریه:مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، شماره4 ، 1394.
رحیمی خویگایی،محمد،«نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از قرآن(با تکیه بر سطح معنایی –لغوی گارسس)»،علوم قرآن و حدیث: مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، شماره 7، ص1396.
رشیدی، ناصر؛ فرزانه،شهین،«ارزیابی و مقایسۀ ترجمه‌های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین براساس الگوی گارسس»،دوفصلنامه زبان پژوهی، شماره 22، 1389.
رکنی یزدی، محمد مهدی،«بایستگی ترجمه قرآن در گذر زمان با نگاهی به ترجمه غلامعلی حداد عادل»، مجله مشکوه، شماره111 ،1390.
شهبازی، اصغر ؛احمدیان،حمید؛شاملی،نصرالله، «کارکردهای بلاغی حذف و اثر آن در ترجمه قرآن کریم»، پژوهشهای زبانشناختی قرآن،شماره اول،1394.
صیادانی، علی و همکاران،«نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان"قلب اللیل" با عنوان "دل شب" براساس الگوی گارسس»،پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی،شماره16، 1396.
عاشوری تلوکی، نادعلی ؛ توکلی،احمد رضا،«نگاهی به ترجمه قرآن حداد عادل» ،پژوهش‌های زبان شناختی قرآن،شماره7، 1394.
فرخزاد، فرزانه،«نقد ترجمه ارائه مدلی سه وجهی»، مجله پژوهشنامه،شماره88 ،1390 .
Garces, C. V."A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel, 40, 77-101. (1994).)