Adapting and evaluating the translations of the Holy Quran by Fooladvand and Elahi Qomshei Based on the Garces pattern (Case Study:Surah Mubarak Al-Qamar)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Department of Arabic Language and Literature, tehran univercity
2 University of Tehran
Abstract
There are several patterns in the quality evaluation and critique of the Holy Quran translations, which among them the Garces pattern take more angles of translation critique. This pattern is based on the principle of equality between source and destination text and it considers in four levels of semantic - lexical, syntax - inflectional, discursive - functional, and stylistic-practical. This research aims to study and critique translation of the Holy Quran by Elahi Qomshei and Fooladvand based on the four principals of the Garces pattern with descriptive-analytical method. The results show that in the semantic - word semantic level in translation of Fooladvand the semantic extension is more and in the translation of Elahi Ghamshei seen more evident in the divine translation of meaning, semantic ambiguity, and more explanation. There are more incorrections in term of the gramatical- syntactic level in the translation of Fooladvand and structure shift is observed more in the Ghomshei translation. In term of the discursive – functional level change of verses is same in both of Fooladvand and Ghomshei translation and also change due to the social and cultural differences has more seen in Folladvand translation. The change of rhetorical industries is observed more at the stylistic-practical cognitive level in Elahi Qhomshei translation.Thus, the rate of increase in the translation of Elahi Qomshei is greater, and the rate of reduction in the translation of Foladvand is more founded and generally based on the Garces pattern the negative features is founded more than the positive one in both of translations.

Keywords

Subjects


6-منابع
1-ابن منظور، محمد بن مکرم‌، لسان العرب‌، بیروت: ‌دار صادر، چاپ سوم‌. (1414ق).
2-ابن معصوم مدنی، سیدعلی خان بن احمد بن محمد معصوم الحسین، الطراز الأول و الکناز لما علیه من لغه العرب المعول، مشهد: موسسه آل البیت علیهم السلام لاحیاء التراث، چاپ اول‌. (1384 ش).
3-اقبالی، مسعود، نامداری، ابراهیم. نقد و بررسی ترجمۀ الهی قمشه ای و مکارم شیرازی از سورۀ مبارکۀ یوسف با تأکید بر نظریۀ سطح صرفی نحوی گارسس. دو فصلنامه علمی پژوهشی پژوهش های زبانشناختی قرآن کریم. دوره 7، شماره 2. ص 136-119. (1397).
4-امرایی، محمد حسن. نقدو ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن آیت الله یزدی بر اساس الگوی گارسس(مطالعه موردی سوره بقره). دو فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات قرآن و حدیث، دوره 5، شماره 10 پاییز و زمستان. (1397ش).
5-انوری کوهستانی، علی. نقد و بررسی ترجمه آیات متشابه لفظی در قصص قرآن کریم بر اساس رویکرد گارسس. پایان نامه کارشناسی ارشد رشته الهیات گرایش علوم قرآن و حدیث. دانشکده حقوق و الهیات دانشگاه شهید باهنر کرمان. به راهنمایی حمید صناحی گراغانی. (1396).
6-حقانی، نادر، نظرها و نظریه های ترجمه، تهران: امیرکبیر، چاپ اول. (1386ش).
7-جوهری، اسماعیل بن حماد. الصحاح: تاج اللغه و صحاح العربیه. مصحح: عطار، احمد عبدالغفور، دار العلم للملایین‌، بیروت‌، چاپ اول‌. (1376ق‌).
8-راغب اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات ألفاظ القرآن، ‌بیروت: دار القلم، چاپ اول‌. (1412ق).
9-رحیمی خویگانی، محمد. نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از قرآن کریم (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس). دو فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 4، شماره 7، بهار و تابستان. (1396ش).
10-رحیمی خویگانی، محمد. علی کرمی، عسگر. باقری دهبارز، حمید. نقدی بر انتخاب های واژگانی محمد دشتی در ترجمه نهج البلاغه از منظر سطح معنایی لغوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی سال هشتم پاییز و زمستان. شماره 19. صص 31-9. (1397ش).
11-رشیدی، ناصر. فرزانه، شهین. ارزیابی و مقایسۀ دو ترجمۀ فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت اثر میگوئل دو سروانتس بر اساس الگوی گارسس. فصلنامه علمی پژوهشی زبان و ادب فارسی. دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج. سال پنجم. شماره 15. (1392ش).
12-زبیدی، سید مرتضی محمد بن محمد، تاج العروس من جواهر القاموس‌، مصحح: شیری، علی، بیروت: دار الفکر، چاپ اول‌. (1414ق).
13-شاهسونی، مجتبی. شمس آبادی، حسین. آسیب شناسی ترجمه در بخش های خبری رسانه های عربی زبان برون مرزی (شبکه العالم، شبکه الکوثر و رادیو عربی). پژوهشنامۀ رسانۀ بین الملل. سال سوم. پاییز. شمارۀ 3. (1397ش).
14-صاحب، اسماعیل بن عباد، المحیط فی اللغه. مصحح: آل یاسین، محمدحسن، بیروت: عالم الکتب‌، چاپ اول‌. (1414ق).
15-صیادانی، اصغرپور، خیراللهی. نقد و بررسی رمان قلب اللیل با عنوان دل شب بر اساس مدل گارسس. دو فصلنامه علمی– پژوهشی پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. سال هفتم. بهار و تابستان. شماره 16. (1396ش).
16-صفوی، کورش، آشنایی با معنی شناسی، تهران: پژواک کیهان، چاپ دوم. (1391ش).
17-طبرسی، فضل بن حسن، مَجمعُ البَیان فی تفسیرِ القُرآن.بیروت: دار المرتضی. (1427ق).
18-طریحی، فخر الدین بن محمد، مجمع البحرین، مصحح: حسینی اشکوری، احمد، تهران: انتشارات مرتضوی‌، چاپ سوم‌. (1375ش).
19- فرهادی، پروین،بررسی، نقد و ارزیابی ترجمۀ متون عربی (مطالعۀ موردی: نقد و ارزیابی آثار ترجمه شدۀ غسان کنفانی در سه بخش قصص، روایات و مسرحیات). پایان‌نامۀ رشتۀ مترجمی زبان عربی. دانشگاه تهران. دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی. به راهنمایی جواد اصغری. (1392ش).
20-غلامی بروجی، نجمه. بررسی مقابله ای ترجمه شمس الملوک مصاحب و رضا رضایی از رمان غرور وتعصب براساس مدل گارسس 1994. پایان نامه کارشناسی ارشد به راهنمایی ئاسرین فخر. دانشگاه آزاد اسلامی مرودشت. (1394ش).
21-متقی زاده، عیسی. نقی زاده، سیدعلاء. ارزیابی ترجمۀ متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به ‌مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه). دو فصلنامۀ پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. دوره 7، شماره 16، تابستان، صفحه194-169 (1396ش).
22-مهدی پور، فاطمه. نقد و بررسی ترجمه های حداد عادل، انصاریان و معزی در جزء 29 و 30 قرآن کریم بر اساس الگوی گارسس. پایان نامه کارشناسی ارشد به راهنمایی دکتر عسگر بابازاده اقدم. دانشگاه علوم و معرف قرآن. دانشکده علوم قرآنی خوی. (1398ش).
23- نصیری، حافظ، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، تهران: سمت، چاپ اول. (1390ش).
24- هلیدی، مایکل. حسن، رقیه، زبان، بافت و متن جنبه هایی از زبان در چشم اندازی اجتماعی- نشانه شناختی. ترجمه مجتبی منشی زاده، طاهره ایشانی، تهران: نشر علمی، چاپ اول. (1393ش).
25-هیتم، بسیل. ماندی، جرمی، مرجعی پیشرفته برای ترجمه، ترجمه مریم جابر، زیر نظر فریبرز مجیدی، تهران: انتشارات سمت. چاپ دوم. (1393ش).
26- Garcés, Carmen Valero, A methodological proposal for the assessment of translated literary works: A case study, The Scarlet Letter by N. Hawthorne into Spanish Babel, Vol 40. No 2. Pp.: 77-102. (1994)
27-Newmark,Peter, A textbook of translation, New York: Prentice Hall. (1988).
28-Newmark, peter, Approaches to translation, Oxford: pergamon press. (1984)
29-https://www.uah.es/es/estudios/profesor/M.-Carmen-Valero-Garces