The equivalent of the cultural element of clothing in the Holy Qur'an based on Newmark's theory (A case study of five Persian translations of Holy Quran: Ayati, Bahrampour, Fouladvand, Mojtabavi, and Makarem Shirazi)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Ph.D. student of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan
2 Professor of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan
3 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan
Abstract
Translation is one of the most prominent intercultural fields that has seen ups and downs over the past years and it grows steadily. An important aspect of translation is the cultural issue. Since cultural elements belongs to a particular people and groups and differ according to their speech, deeds and tastes, will face the converting of meaning to the target language with problem; indeed, these problems are rooted in the amount of translator knowledge about the cultural elements in the source language. Peter Newmark (1988) is one of the most famous experts in the field of translating cultural elements. Newmark has divided cultural elements into five categories and provided fifteen methods for their translation. The present study evaluates five Persian translations of the Quran, regarding to Newmark's theory, using a descriptive-analytical method. The criteria for these selecting translations are the specifics method of each translation in their writing style. However, those mentioned translations have been created between 1988s and 2004s. In this research, the translation of the materialistic culture of clothing in the Quran has been studied and its purpose is to know which of the fifteen methods of cultural translating elements has a greater role in translating of clothing element?

The results of the research indicate that translators have often chosen literal translations and they have chosen the cultural equivalent, and semantic method to translate the cultural elements.

Keywords

Subjects


کتاب‌ها
 قرآن کریم
1- أحمد بن فارس بن زکریا. معجم مقاییس اللغة. تحقیق و ضبط: عبدالسلام محمد هارون. المجلد الأول. (1371ق).
2- ابن منظور، محمد بن مکرم. لسان العرب. بیروت: دار صادر، (2003م).
3- أمین، أحمد. فجر الإسلام. بیروت: دار الکتاب العربی، (1975م).
4- آیتی، عبدالمحمد. ترجمه قرآن کریم. چاپ سوم. تهران: سروش، (1371ش).
5- بهرام‌پور، ابوالفضل. ترجمه قرآن کریم. چاپ سوم. تهران: سازمان دارالقرآن الکریم. نشر تلاوت، (1387ش).
6- الراغب الأصفهانی، أبی القاسم الحسین بن محمد. المفردات فی غریب القرآن. تحقیق و ضبط: محمد خلیل عیتانی. مؤسسه فرهنگی آرایه. چاپ اول، (1387ش).
7- زمخشری، محمود بن عمربن محمّد. ترجمه تفسیر کشاف. مترجم: مسعود انصاری. انتشارات ققنوس، (1389ش).
8- سلماسی زاده، جواد. تاریخ ترجمه قرآن در جهان. تهران: انتشارات امیر کبیر، (1369ش).
9- الطباطبایی، سید محمد حسین. المیزان فی تفسیر القرآن. مؤسسه مطبوعاتی اسماعیلیان، (1391ق).
10- الطبرسی، أحمد بن علی بن أبی‌طالب. الاحتجاج. انتشارات الشریف الرضی. الطبعة الأولی، (1380ق).
11- طبرسی، أمین الإسلام أبوعلی فضل بن حسن طَبرسی. ترجمه تفسیر مجمع البیان. مترجم: حاج شیخ محمد رازی. مصحّح: حاج شیخ علی صحت. انتشارات فراهانی، (1358ش).
12- فولادوند، محمد مهدی. ترجمه قرآن کریم. تهران: جمهوری اسلامی، (1388ش).
13- قرشی، علی اکبر. قاموس قرآن. مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی، (1390ش).
14- مجتبوی، سید جلال الدین. ترجمه قرآن کریم. قم: مؤسسه فرهنگی و اطلاع رسانی تبیان. کتاب الکترونیکی، (1393ش).
15- المصطفوی، حسن. التحقیق فی کلمات القرآن الکریم. الطبعة الأولی. طهران: مرکز نشر آثار العلامه المصطفوی، (1385ش).
16- مکارم شیرازی، ناصر. ترجمه قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، (1380ش).
17- مکارم شیرازی، ناصر. تفسیر نمونه. تهران: دار الکتب الإسلامیة، (1380ش).
18- مکارم شیرازی، ناصر. برگزیده تفسیر نمونه. تحقیق و تنظیم: احمد علی بابایی. تهران: دار الکتب الإسلامیه. چاپ دهم، (1380ش).
19- نیومارک، پیتر. دوره آموزش فنون ترجمه. مترجمان: منصور فهیم. سعید سبزیان. تهران: رهنما، (1372ش).
مقالات
20- خیرخواه، نیکو و سجودی، فرزان. «فرهنگ، استعاره و ترجمه‌پذیری». فصلنامه پژوهشی زبان و ادبیات تطبیقی. د 4. ش 1. پیاپی 13. صص 21-38، (1392ش).
21- سجودی، فرزان. «ارتباطات بین فرهنگی: ترجمه و تأثیر آن در فرایندهای جذب و طرد». فصلنامه تحقیقات فرهنگی. دور دوم. شماره 1. صص 141-153، (1388ش).
منابع انگلیسی
Eco, U. Dire Presque la meme chose. Experience de traduction. Milan: Grasset and Fasquelle. (2006). 22-
Lederer, M. La traduction aujourdhui, Paris: Hachette- livre. (1994). 23-
24- Gilman, Charlotte Perkins. The Dress of Women. Westport CT: Greenwood Pres. (2002).