Translatability of metaphorical and simile phrases in Quran (Case of French translations of Hamidullah and Kasimirski)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Master of French translation studies, Al-Zahra University, Tehran
2 Associate Professor of French Department, Al-Zahra University, Tehran
Abstract
Simile and metaphor are two stylistic devices whose translations are always difficult, for their relationship basis is like the relationship between two entities.

Since the cultural themes in simile and metaphor and the relationship between them in the target language are not necessarily the same as in the source language, somehow, this relationship needs to be reflected in the translation. In this study, first, the translations of simile and metaphor were studied, then, by looking at the two French translations of the Quran from Muhammad Hamidullah and Albert Kasimirski, the manner of translatability of the "similes" and "metaphors" existent in the selected verses was studied in a comparative way. The purpose of this research is to study different ways of these arrays translations in the Holy Qur'an. In the context of this article, from among the verses, 10 verses were given as examples and the results of the research outcome showed that two translators, from among different translation methods, to maintain the great meaning of the Qur'an, made more use of literal translation in transferring the two arrays to maintain the form in addition to the meaning, but in the face of the verses having elements with a cultural burden, also made use of explanations.

Keywords

Subjects


* قرآن، ترجمه محمد مهدی فولادوند، دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، چاپ ششم، (1388ش).
1- ابن کثیر، اسماعیل ابن عمر، تفسیر ابن کثیر، دارالکتب العلمیه: بیروت، (قرن 8 ه ق).
2- البعلبکی، روحی، فرهنگ عربی- فارسی المورد، ترجمه محمد مقدس، امیرکبیر: تهران، (1385ش).
3- امانی، رضا/ شادمان،‌ یسرا، "چگونگی معادل‌یابی استعاره‌‌‌های قرآنی در فرایند ترجمه"، مطالعات قرآن و حدیث، ، شماره 2، سال پنجم، (1391ش).
4- بحرانی، سید هاشم، البرهان فی تفسیر القرآن، ترجمه عبدالله صالحی نجف آبادی، ذوی القربی، قم: (1391ش).
5- پارسایار، محمد، فرهنگ معاصر فرانسه- فارسی، فرهنگ معاصر: تهران، (1385ش).
6- حدادی، محمود، مبانی ترجمه، چاپ اول، رهنما: تهران،(1384ش).
7- خرمشاهی، بهاء الدین، بررسی ترجمه های امروزین فارسی قرآن کریم، موسسه فرهنگی ترجمان وحی: قم، (1388ش).
8- خرمشاهی، بهاءالدین، رویای ترجمه بی غلط قرآن، جاویدان: تهران، (1376ش).
9- خرمشاهی، بهاءالدین، قرآن پژوهی، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی: تهران، (1389ش).
10- زمانی، بهاره/ امام، عباس،" ترجمه تشبیه در قرآن کریم"، فصلنامه علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه، شماره 34، سال نهم، (1390ش).
11- طباطبائی، محمد حسین، ترجمه تفسیر المیزان، ترجمه محمد باقر موسوی همدانی، جامعه مدرسین حوزه علمیه قم دفتر انتشارات اسلامی: قم، (1374ش).
12-قطب، سید، تصویرسازی هنری در قرآن، ترجمه زاهد ویسی، آراس:‌ سنندج، (1388ش).
13- قطب، سید، ترجمه تفسیر فی ظلال القرآن، مترجم / مصحح: خامنه‌‌ای، علی، رهبر جمهوری اسلامی ‌‌ایران، تهران، (1318ش).
14- قرائتی، محسن، تفسیر نور، مرکز فرهنگی درسهایی از قرآن: تهران، (1376ش).
15-کاظمی اسفه (و دیگران)، ابراهیم، فرهنگ فرانسه-فارسی، رهنما: تهران، (1379ش).
16- لازار، ژیلبر، فرهنگ فارسی-فرانسه، مهر ‌‌ایران: تهران، (1381ش).
17-معین، محمد، فرهنگ فارسی معین(یک جلدی)، فرهنگ نما با همکاری کتاب آراد: تهران، (1387ش).
18-معلم،مرتضی، فرهنگ کامل جدید فارسی-فرانسه (دوجلدی)، امیرکبیر:‌‌تهران، (1388ش).
19-مطعنی، عبدالعظیم ابراهیم محمد، ویژگی های بلاغی بیان قرآنی، ترجمه دکتر سید حسین سیدی، سخن: تهران، (1388ش).
20- مکارم شیرازی ، ناصر و دیگران ، تفسیر نمونه ، 27 جلد ، چاپ سی و‌یکم، دارالکتب الاسلامیه: تهران ، (1373ش).
21- هاوکس، ترنس، استعاره، ترجمه‌ی فرزانه طاهری، نشر مرکز: تهران، (1377ش).
22- یاسوف، احمد، زیبایی شناسی واژگان قرآن، ترجمه دکتر سید حسین سیدی، سخن: تهران، (1388ش).
منابع لاتین
1-Le Koran, traduction d’A. Kasimirski, Charpentier, Paris (1840).
2-Le Coran, traduction de M. Hamidullah, le club français du livre, (1966).
3-Asad, M. The Message of the Qur’an, Gibraltar: Daral-Andulus, (1980).
4-Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: JohnDonne, Gallimard, (1995).
5-Boisclair, Martin. «Trahison ou fidélité : l’effet produit chez le lecteur lisant un texte littéraire traduit », (M.A. diss.Université Laval), (1998).
6-Grigore, George, « La traductibilité de la métaphore coranique », Caietele Institutului Catolic II, page 88, (2001).
7-Herbulot, Florence, « La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne », Meta journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 49, n° 2, )2004(.
8-Larousse Dictionnaire de français Compact, Paris, Larousse, )2011(.
9-Larson, Mildred, Meaning-Based Translation, University Press of America, (1998).
10-Mameri, Ferhat, « Le concept de la Littéralité dans la traduction du Coran », Thèse de doctorat, Université Mentouri, Constantine, (2005) ]En ligne[. Disponible sur bu.umc.edu.dz