Analysis of Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar Based on Winnie’s and Darblnh's theoretical model

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University
2 Ph.D. student of Arabic Language and Literature, Semnan University
Abstract
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, two of the most famous critique translation theorists in their book "Comparative Stylistics in French and English,"(1995) introduce the seven methods and criteria for translation, which each interpreter uses unwittingly, and the interpreter's using of any of these methods and the amount of such use, expresses the translator's translation method, including direct and indirect translation. This research in two theoretical and comparative aspects first describes the components of Vinay and Darbelnet and then by an analytical and descriptive method examines some examples of (1394) Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar in Nahj al-Balagha based on the seven methods of the two, in order to provide a positive and accurate assessment of the quality and methods of the translator's translation. The result shows that Garmaroudi through the Vinay and Darbelnets' these seven methods used direct procedures less, which includes borrowing, calque, and literal translation and this issue is justified by his true and accurate writing. And the next four techniques, which are indirect, have been used more in his translation, and this method has contributed to an eloquent translation.

Keywords

Subjects


الامام علی(ع)، نهج البلاغه، شرح علی محمد علی دخیل، ط1، بیروت، دار المرتضی. 2012
بیکر، مونا، دایره المعارف مطالعات ترجمه، تر: حمید کاشانیان، تهران: نشر نو. چاپ اول، 1396
خاوری، سید خسرو، از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی، ش 18 ; صص: 83 – 96. 1383
خزاعی‌فر، علی، «تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی»، فصلنامه مترجم، س 24، ش 57، صص: 3 تا 14، ۱۳۹۳
زنده‌بودی، مهران، «سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه و فارسی»، مطالعات ترجمه، دوره 10 , شماره 37 ; از صفحه 41 تا صفحه 56. 1391ش
فرشیدورد، خسرو. درباره ادبیات و نقد ادبی. تهران: امیرکبیر. 137
فرحزاد، فرزانه و تجویدی، غلامرضا. فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. تهران: انتشارات یلداقلم. 1385
موسوی گرمارودی، ترجمه نهج‌البلاغه، تهران: انتشارات قدیانی. 1394
ماندی، جرمی، معرفی مطالعات ترجمه، نظریه و کاربردها، تر: علی بهرامی، زینب تاجیک، تهران: راهنما. 1391
باقی، بشیر، «مطالعات ترجمه ژان پل وینه، ژان داربلنه»، :http://anthropology.ir/article/14833.html1390
- وبلاگ زبان شناسی و ترجمه: http://khojasteh.mihanblog.com/post/162.