A Study of the Coordination of Non-structural Grammatical Cohesion in the First Sermon of Nahj al-Balagha and its Translations

Abstract
Abstract
Cohesion is a term used in the field of functional linguistics that analyzes the relationships between different constructive elements of that text in both text grammatical (structural and non-structural) and vocabulary levels. In discussing the cohesion of non-structural grammar, the four dimensions: references, relevance, substitution and elimination are considered as factors integrating text, each, among other cohesive factors, can lead to cohesion and integration of text. With regard to necessity of the principle of balance and equality in the process of translation, the reflection of each of mentioned factors in the translations, along with aligned progress with the original text, is very important. Since Nahj al-Balagha, as a coherent text, includes different cohesive kinds, it is expected that its final translations reflect these integrating elements in itself. This article, with a descriptive-analytic approach, deals with the studying and accommodating the non-structural components of grammatical cohesion in the first sermon of Nahj al-Balagha and its five selected translation. In this way, the level of translators' loyalty to the reflections of these cohesive elements was examined and finally, it was concluded that some of the translators, in the light of equivalent progress and having equality with the original text and additionally, through the selection of suitable subjects among many other elements, fully reflected the existing cohesion in the original text into their translations. There were some cases of translators who have neglected this principle; this neglect may be due to factors such as translator's style and language capacity of the destination text.

Keywords


1- ابن‌ابی‌طالب، علی، نهج­البلاغه، ترجمه محمد دشتی، چاپ نهم، قم: انتشارات مشرقین، (1380ش).
2- -----------، نهج­البلاغه، ترجمه حسین انصاریان، تهران: پیام آزادی، (1386ش).
3- -----------، نهج­البلاغه، ترجمه علی نقی فیض­الاسلام اصفهانی، تهران: سازمان چاپ و انتشارات فقیه، (1368ش).
4- -----------، نهج­البلاغه، ترجمه اسدالله مبشّری، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی، بی‌تا.
5- ---------، نهج­البلاغه، ترجمه جعفر شهیدی، چاپ چهاردهم، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، (1378ش).
6- امیری خراسانی ، احمد و علی­نژاد، حلیمه، "بررسی عناصر انسجام متن در نفثه­المصدور بر اساس نظریّه­ هالیدی و حسن"، متن­پژوهی ادبی، شماره  63، صص7-23، (1378ش).
7- بامشکی ، سمیرا، "بررسی عوامل سازنده ابهام در مقالات شمس با تاکید بر مسئله انسجام دستوری"، مطالعات عرفانی ( مجله علمی پژوهشی )، شماره­ 10، (1388ش).
8- بدیع یعقوب، امیل، موسوعه الصرف والنحو والإعراب، چاپ چهارم، قم: انتشارات استقلال، (1385ش).
9- حدادی، محمود، مبانی ترجمه، تهران: انتشارات جمال­الحق، (1372ش).
10- صفّار زاده، طاهره، اصول و مبانی ترجمه، تهران: پارس کتاب، (1388ش).
11- کتفورد، جی سی، یک نظریه ترجمه از دیدگاه زبان­شناسی (رساله ای در زبان­شناسی کاربردی)، ترجمه احمد صدارتی، تهران: نشر نی، (1370ش).
12- کمائی­فر، سعیده و جابر، مریم، "انسجام متن تعاریف در کتاب­های درسی دانشگاهی"، دوفصلنامه علوم انسانی، شماره2، صص25-45، (1391ش).
13- لطفی­پور ساعدی، کاظم، "درآمدی به اصول و روش ترجمه"، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، (1371ش).
14-معلوف، لوییس، "المنجد فی اللغه"، چاپ دوم، قم: انتشارات دارالعلم، (1384ش).
15- نظری، علیرضا و پروینی، خلیل و روشنفکر، کبری و آقاگل­زاده، فردوس، "زبان­شناسی متن و الگوی انسجام در آرای نحوی، بلاغی و نقدی عربی قدیم"، ادب عربی دانشگاه تهران، شماره 3، صص83-112، (1390ش).
16- وحیدیان، کامیار و عمرانی، غلامرضا، دستور زبان فارسی (1)، تهران: سمت، (1394ش).
17-Halliday, M. A. K, Linguistic Studies of Text and Discourse, London:Continuum, (2002).
18- Halliday, M.A.K, Language, Context: aspects of language in a social semiotic  perspective, Oxford University Press,(1985).
19- ----------------------------------, Context: aspects of language in a social semiotic  perspective, Oxford:Oup,(1989).
20- ----------------------------------, Cohesion in English, London: Longman,(1976).