The application of vocabulary’s referencing meanings in translation process of Nahj al-Balagha

Abstract
One of the most important principles in the fields of semantics and translation technology is the recognition of the type of applied vocabulary in one language. If we count the source language words as the smallest translation unit, meanwhile, we will be faced with two types of general meanings: referential meaning and context meaning. The referential meaning is the first guide of translator to achieve equality in translation. In this article we have tried to, while explaining the importance of recognizing the meaning of referral in achieving accurate translation in religious texts, using descriptive-analytical method, criticize and analyze the performance of five Persian translations of sermons of Nahj al-Balagha Includes translations of Mr. Jafari, Dashti, Shahidi, Faqihi and Feyzul Islam in the translation of referential meanings of one hundred and twelve words. The result of research indicates that although the knowledge of referential meaning of words is easier than context meaning, but the translation of a work into another language is facing challenges. Some of these challenges include the lack of knowledge of structure of word and confusion in terms of form and meaning of the source language words with other words. The existence of such issues have causedto the translation of Nahj al-Balaghabe awayfrom theequality in translation.

Keywords


*قرآن‌کریم
1- آذرنوش، آذرتاش، فرهنگ معاصر عربی- فارسی، چاپ دوازدهم، تهران: نشر نی،(1389ش).
2- ابن ابی الحدید، عزّالدین أبوحامد، شرح نهج البلاغه، چاپ اول، قم: کتابخانه عمومی آیه الله مرعشی نجفی، (1337ق).
3- ابن‌منظور، محمّدبن مکرّم، لسان‌العرب، قم: ادب الحوزه، (1363ش).
4- ایزوتسو، توشیهیکو، خدا و انسان در قرآن، معناشناسى جهانى بینى قرآنى، ترجمه احمد آرام، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی، (1368ش).
5- بحرانی، ابن میثم، شرح نهج­البلاغه، بیروت: منشورات دارالثقلین، (1420ق).
6- تقیّه، محمّدحسن، «آسیب شناسی ترجمه های نهج­البلاغه»،مجموعه مقالات همایش ملّی نهج البلاغه و ادبیات، به کوشش دبیرخانه دائمی همایش نهج البلاغه، قم، (1391ش).
7- جعفری، محمد تقی، شرح و ترجمه نهج‌البلاغه، تهران: دفتر نشر، (1358ش).
8- حسان، تمام، اللغه العربیة؛ معناها و مبناها. ط2. القاهرة: الهیأه المصریه العامه للکتاب، (1979م).
9- دشتی، محمد، ترجمه نهج­البلاغه، قم: مشرقین، (1379ش).
10- سعیدی روشن، محمدباقر، «روش پلکانی مفهوم­شناسی واژگان قرآن‌کریم»، دوفصلنامه پژوهش­های قرآن و حدیث، دفتر 1، پاییز و زمستان، صص 77- 94. (1388ش).
11- شهیدی، سید جعفر، ترجمه نهج­البلاغه، تهران: علمی و فرهنگی.(1373ش).
12- فقیهی، اصغر فقیهی، ترجمه نهج­البلاغه، تهران: مشرقین، (1381ش).
13- فیروزآبادی، مجدالدین، القاموس المحیط، القاهره:  دارالحدیث، (1429ق).
14- فیض­الاسلام، سید علی­نقی، ترجمه و شرح نهج­البلاغه، تهران: بی‌نا، (1331ش).
15- قزوینی حائری، محمدکاظم، شرح نهج­البلاغه، نجف: مطبعه النعمان، (1337ش).
16- مؤیدی، احسان،  فرآیند ریشه­یابی واژگان نهج­البلاغه با تأکید بر روش ابن‌فارس، پایان­نامه کارشناسی ارشد رشته علوم حدیث گرایش نهج­البلاغه، دانشگاه قرآن و حدیث، (1392ش).
17- موسوی، سید عباس، شرح نهج­البلاغه، چاپ اول، بیروت: دار الرسول الأکرم، (1376ش).
18- هاشمی خوئی، حبیب الله، منهاج البراعه فی شرح نهج البلاغه، چاپ چهارم، تهران: مکتبه الاسلامیه، (1358ش).
19) Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. (1965(.
20) Nida, E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill. (1982).