The lexical critique of Mousavi Garmaroudi's translation of the Holy Qur'an (Relying on the lexical semantic theory of Garces)

Author
Abstract
One of the criticisms that apply to translations of various texts, including the Quran, islexical critique. One of the models presented in this type of critique is based on Garces' theory.
The present study intends to criticize and evaluate the lexical selections of the translation of Mousavi Garmaroudi from Quran based on the semantic level of the Garces pattern. For this purpose, first and briefly, the theory of Garces is introduced, and then, the applicable cases of this theory, based on the examples of the above translation, mentioned under separate titles and in detail.The most important findings of this research, with a descriptive-analytic approach, indicate that the Garmaroudi's translation vocabulary from the perspective of the components of Garces theory can be criticized and evaluated. This translation is regarded as an explanatory translation -explanatory and lexical explanation- which contains countless instances of similarity and equivalence -conventional and unconventional equivalent- lexical expansion and reduction, as well as the transmission of ambiguity.

Keywords


* قرآن‌کریم
1- آذرنوش، آذرتاش و دیگران، ترجمه قرآن، تهران، نشر کتاب مرجع، (1389ش).
2- احمدی، محمدرحیم، نقد ترجمه ادبی، چاپ1، تهران: رهنما، (1395ش).
3- بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم،  قرآن ناطق، چاپ1، تهران: نشر فرهنگ اسلامی، (1376ش).
4- جواهری، سیدمحمدحسن، درسنامه ترجمه، اصول مبانی و فرایند ترجمه قرآن، چاپ1، قم: پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، (1389ش).
5- صفوی، کوروش، فرهنگ توصیفی معناشناسی، چاپ1، تهران: فرهنگ معاصر،(1384ش).
6- لطفی پورِ ساعدی، کاظم، درآمدی به اصول و روش ترجمه، چاپ10، تهران: مرکز نشر دانشگاهی (1390ش).
7- موسوی‌گرمارودی، علی، ترجمه قرآن، تهران: نشر قدیانی، چاپ3، (1387ش).
8- أندلسی، أبوحیان، البحر المحیط فی التفسیر، بیروت: دار الفکر، (1420ق).
9- سیوطی، جلال الدین، الاتقان فی علوم القرآن، جزءان، بیروت: دار الکتاب العربی، (1999م).
10- طوسی، محمدبن حسن، التبیان فی تفسیر القرآن، چاپ1، ج7، بیروت: دار إحیاء التراث الأدبی، (بی­تا).
11- طبرسی، فضل بن الحسن، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، ط1، تهران: ناصرخسرو، (1372ش).
12- قرطبی، محمد بن أحمد، تفسیراالقرطبی، عشرون جزءا، بیروت: دار الفکر، (بی­تا) .
13- مختارعمر، احمد، علم الدلاله، القاهره: عالم الکتب، (1998م).
14- نیومارک، بیتر، الجامع فی الترجمة، ترجمه وإعداد: أ.د. حسن غزاله، بیروت: دار و مکتبه الهلال، (2006م).
15- Garces, C. V.."A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel, 40, 77-101. (1994)
16- خوشرنگ، مجتبی، «معناشناسی نحوی حال در قرآن‌کریم»، پایان­نامه دانشگاه اصفهان، (1389ش).
17- رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین، «ارزیابی و مقایسه دو ترجمه فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت اثر میگوئل دو سروانتس براساس الگوی گارسس» (1994م)، مجله زبان و ادب فارسی، دانشگاه آزاد اسلام سنندج، شماره 15، صص 41-56، (1392ش).
18- طیبی، اکرم،  «بررسی فرآیند اسمی شدگی در ترجمه اولین زن و مرد مترجم فارسی قرآن مجید»، مجموعه مقالات دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 220، صص 901-916، (1386ش).
19- فرحزاد، فرزانه، نقد ترجمه: «ارائه مدلی سه وجهی»، مجله پژوهش‌نامه، شماره 88، صص 30-48، (1390ش).
20- کرمی، عسکرعلی و رحیمی، محمد، «بررسی ساختار جمله­های حالیه در ترجمه­های فارسی قرآن (ترجمه­های الهی‌قمشه­ای، آیتی، بروجردی و انصاریان)»، مجله پژوهش­های زبا‌‌‌ن‌شناختی قرآن، سال 5، شماره 9، صص 57-68، (1395ش).
21- مختاری اردکانی، محمدعلی، «چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، مجله مترجم، شماره ۲۵، صفحه ۵۰-۵۸، (۱۳۷۶ش).