* قرآنکریم
1- آذرنوش، آذرتاش و دیگران، ترجمه قرآن، تهران، نشر کتاب مرجع، (1389ش).
2- احمدی، محمدرحیم، نقد ترجمه ادبی، چاپ1، تهران: رهنما، (1395ش).
3- بیآزار شیرازی، عبدالکریم، قرآن ناطق، چاپ1، تهران: نشر فرهنگ اسلامی، (1376ش).
4- جواهری، سیدمحمدحسن، درسنامه ترجمه، اصول مبانی و فرایند ترجمه قرآن، چاپ1، قم: پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، (1389ش).
5- صفوی، کوروش، فرهنگ توصیفی معناشناسی، چاپ1، تهران: فرهنگ معاصر،(1384ش).
6- لطفی پورِ ساعدی، کاظم، درآمدی به اصول و روش ترجمه، چاپ10، تهران: مرکز نشر دانشگاهی (1390ش).
7- موسویگرمارودی، علی، ترجمه قرآن، تهران: نشر قدیانی، چاپ3، (1387ش).
8- أندلسی، أبوحیان، البحر المحیط فی التفسیر، بیروت: دار الفکر، (1420ق).
9- سیوطی، جلال الدین، الاتقان فی علوم القرآن، جزءان، بیروت: دار الکتاب العربی، (1999م).
10- طوسی، محمدبن حسن، التبیان فی تفسیر القرآن، چاپ1، ج7، بیروت: دار إحیاء التراث الأدبی، (بیتا).
11- طبرسی، فضل بن الحسن، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، ط1، تهران: ناصرخسرو، (1372ش).
12- قرطبی، محمد بن أحمد، تفسیراالقرطبی، عشرون جزءا، بیروت: دار الفکر، (بیتا) .
13- مختارعمر، احمد، علم الدلاله، القاهره: عالم الکتب، (1998م).
14- نیومارک، بیتر، الجامع فی الترجمة، ترجمه وإعداد: أ.د. حسن غزاله، بیروت: دار و مکتبه الهلال، (2006م).
15- Garces, C. V.."A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel, 40, 77-101. (1994)
16- خوشرنگ، مجتبی، «معناشناسی نحوی حال در قرآنکریم»، پایاننامه دانشگاه اصفهان، (1389ش).
17- رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین، «ارزیابی و مقایسه دو ترجمه فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت اثر میگوئل دو سروانتس براساس الگوی گارسس» (1994م)، مجله زبان و ادب فارسی، دانشگاه آزاد اسلام سنندج، شماره 15، صص 41-56، (1392ش).
18- طیبی، اکرم، «بررسی فرآیند اسمی شدگی در ترجمه اولین زن و مرد مترجم فارسی قرآن مجید»، مجموعه مقالات دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 220، صص 901-916، (1386ش).
19- فرحزاد، فرزانه، نقد ترجمه: «ارائه مدلی سه وجهی»، مجله پژوهشنامه، شماره 88، صص 30-48، (1390ش).
20- کرمی، عسکرعلی و رحیمی، محمد، «بررسی ساختار جملههای حالیه در ترجمههای فارسی قرآن (ترجمههای الهیقمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)»، مجله پژوهشهای زبانشناختی قرآن، سال 5، شماره 9، صص 57-68، (1395ش).
21- مختاری اردکانی، محمدعلی، «چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، مجله مترجم، شماره ۲۵، صفحه ۵۰-۵۸، (۱۳۷۶ش).