The challenge translation of the literal similarity singular verses in Holy Quran (Case study: The heterogeneous in terms of noun and verb or type of verbs)

Authors
Abstract
The Quran consists of endless wonders and beauty. Linguistic and literary aspects are the context for major of attractions and points of venerable in Quran. Part of this beauty presented in the verses that are largely similar together both from thematically and in terms of verbal and only in a few letters or words are different. Quranic scholars have mentioned this as similar words to avoid further confusion with the spiritual allegorical verses that is in the field of Quranic sciences. An attentive discussion about these verses is their translation to Persian. This is because their similar appearance is deceptive and without paying attention to the slight incompatibility in the words of these verses, similar understanding and therefore similar translations is presented. This leads to the faulty translation. This article, provided with descriptive approach and critical analysis, and considered cases of verbal singular allegorical verses, in particular different cases in terms of nouns, verbs or verb type, and in addition to analyzing the reasons for their similarities and differences, the provided translations of these verses, by the translators of the Qur'an:(Ayati, khorramshahi, Sha'rani, fuladvand, Qomshhay, Makarem Shirazi) has been investigated. Reviewing these translations proved that the implications of these verses, not translated correctly and firmly, in most cases. So the author has offered more accurate translations of these verses.

Keywords


  * قرآن‌کریم
1- ابن‌جماعه، محمدبن ابراهیم،  کشف المعانی فی المتشابه المثانی، السعودیه: دار الشریف، (1410ق).
2- ابن‌زبیر غرناطی، احمد، ملاک التأویل القاطع بذوی الإلحاد و التعطیل فی توجیه متشابه اللفظ من­آی­القرآن، تحقیق: سعید الفلاح، بی­جا: دار الغرب الاسلامی، (2007م).
3- ابن‌عاشور، محمد بن طاهر، التحریر و التنویر، بیروت: مؤسسه التاریخ العربی، (1420ق).
4- ابن­فارس، احمد، معجم مقاییس اللغه، تحقیق: عبدالسلام هارون، قم: مکتب الاعلام الاسلامی، (1404ق).
5- ابن­منظور، محمد بن مکرم، لسان­العرب،  بیروت: دار إحیاء التراث العربی، (1988م).
6- ابوحیان، محمدبن یوسف، البحر المحیط فی التفسیر، بیروت: دار الفکر، (1420ق).
7- اقبال، ابراهیم، فرهنگنامه علوم قرآن، تهران: امیرکبیر، (1385ش).
8- الهی قمشه­ای،مهدی، ترجمه قرآن‌کریم، قم: فاطمه الزهراء، (1380ش). 
9- ام، بسام،  الإتقان فی متشابهات القرآن، بی­جا: مکتبه اولاد الشیخ، (2003م).
10- انصاری، زکریا،  فتح الرحمن بکشف ما یلتبس فی القرآن، تحقیق: محمد علی الصابونی، بیروت: دار عالم الکتب، (1405ق).
11- آلوسی، سید محمود، روح المعانی فی تفسیر القرآن العظیم، بیروت: دار الکتب العلمیه، (1415ق).
12- آیتی، عبد المحمد، ترجمه قرآن‌کریم، تهران: سروش، (1374ش).  
13- پاکتچی، احمد، ترجمه شناسی قرآن‌کریم، تهران: دانشگاه امام صادق(ع)، (1392ش).
14- تفتازانی، سعدالدین،  المطول، قاهره: المکتبه الازهریه للتراث، (1330ش).
15- جرجانی، عبدالقاهر، دلائل­الإعجاز، شرح و تعلیق: محمد التُنجی، بیروت: دار الکتاب العربی، (1425ق).
16- خرمشاهی،بهاء الدین، ترجمه قرآن‌کریم، نسخه الکترونیک، سایت کتاب قائمیه، http://www.ghbook.ir
17- خطیب اسکافی، ابوعبدالله، درة­التنزیل و غرّةالتأویل، تحقیق: محمد مصطفی آیدین، مکّه: جامعه أم القری، (1422ق).
18- دحداح، انطوان، معجم قواعد اللغةالعربیه، بیروت: مکتبه لبنان، (1981م).
19- رازی، محمد تقی، هدایة المسترشدین، قم: مؤسسه النشر الإسلامی، (بی تا).
20- راغب­اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات الفاظ القرآن، عراق: طلیعه النور، (1426ق).
21- زرکشی، محمد بن عبدالله، البرهان فی علوم­القرآن، بیروت: دار المعرفه، (1410ق).
22- زمخشری، محمدبن‌عمر، الکشاف عن حقائق غوامض­التنزیل، بیروت: دار الکتاب العربی، (1407ق)
23- زمخشری، محمد بن عمر، أساس البلاغه، بیروت: دار صادر، (1339ق).
24- سامرائی، فاضل‌صالح،  التعبیر القرآنی، عمان: دار عمار، (2006م).
25- سامرائی، فاضل‌صالح، درآمدی بر تفسیر بیانی قرآن­کریم، ترجمه: حمیدرضا میرحاجی، تهران: سخن، (1392ش).
26- سکاکی، سراج الدین ابو یعقوب، مفتاح العلوم، تحقیق: نعیم زرزور، بیروت: دار الکتب العلمیه، (1407ق).
27- سلمانیان، سمیه و سیاوشی، کرم، «تحلیل تطبیقی ترجمه­های فارسی آیات متشابه لفظی» (موردکاوی ترجمه­های آیتی، خرمشاهی، فولادوند، شعرانی، قمشه­ای و مکارم)، همدان: دانشگاه بوعلی سینا، (1394ش).
28- سیوطی، جلال­الدین،  الإتقان فی علوم القرآن، بیروت: دار ابن اثیر، (1424ق).
29- سیوطی، جلال­الدین، معترک الأقران فی إعجاز القرآن، تحقیق: علی البحاوی، قاهره: دار الفکر العربی، (1392ق).
30- شعرانی، ابوالحسن، ترجمه قرآن‌کریم، تهران: کتابفروشی اسلامیه، ( 1374ش). 
31- صفوی، کورش، معنی‌شناسی کاربردی، تهران: انتشارات همشهری، (1382ش).
32- صفوى، محمدرضا، ترجمه قرآن براساس المیزان‏، قم: دفتر نشر معارف‏، (1388ش).
33- طباطبایی، محمدحسین،  المیزان فى تفسیرالقرآن، بیروت: مؤسسه الاعلمی للمطبوعات، (1390ق).
34- عرب، مرتضی و فرشچیان، رضا، «بررسی ترجمه آیات متشابه لفظی در هفت ترجمه فارسی قرآن کریم»، مجله: پژوهشنامه قرآن و حدیث، شماره11، ص127-148، (1391ش).
35- فخر رازی، محمد بن عمر، مفاتیح الغیب؛ بیروت: دار احیاء التراث العربی، (1420ق).
36- فراهیدی، خلیل بن احمد،  العین، قم: نشر هجرت، (1405ق).
37- فولادوند، محمدمهدی، ترجمه قرآن‌کریم، تهران: دفتر مطالعات تاریخ، (1418ق).    
38- فیومى، احمد بن محمد،  المصباح المنیر فى غریب الشرح الکبیر للرافعى، قم: مؤسسه دار الهجره، (1414ق).
39- کرمانی، ابن­حمزه، البرهان فی توجیه متشابه القرآن لما فیه من الحجة والبیان،تحقیق: عبدالقادر احمد عطا، بی­مک: دارالفضیله، (بی­تا).
40- مرتضى زبیدى، محمدبن‌محمد، تاج العروس، تحقیق: علی شیری، بیروت: دار الفکر، (1414ق).
41- مصطفوی، حسن، التحقیق فی کلمات القرآن‌الکریم، بیروت: دارالکتب‌العلمیه، (1426ق).
42- مطعنی، عبدالعظیم، خصائص التعبیرالقرآنی، قاهره: مکتبه وهبه، (1403ق).
43- مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن‌کریم، قم: دفتر مطالعات تاریخ، (1372ش).