A Linguistic Strategy in translation of Quran from the perspective of language’s roles functionalism

Author
Abstract
This paper criticize the adopting a uniform approach in translation of the Qur'an to deal with different verses with different subjects, objectives and modes of expression. The important issue is that to adopt a uniform approach in translations of the different verses to how much different verses can be translated offer,and which method can apply a procedure that can fit the theme and purpose and style of verses in translation?The method of research will be analytical -comparative. It is referred to two theories in the analysis section.1- Function of language translation theory which argues roles to achieve balance in the translation and the translation method should be chosen according to the function of language. 2- Coherence theory argues that the Quran while having the consistency overall, the signs are looking at a variety of objectives and tailored to the variety of methods with using different methods of expression.The two arguments for the translation of the Quran have concluded that the type of language function in the production of each verse should fit the themeand target accuracy and mutually of the verses.In comparison method, four samples from four different translation methods are selected and in these four verses will be analyzed with different expression of the comparative analysis.This analysis show that each of the methods encountering a verse,in reaching equilibrium in translation from the perspective of language function has been more successful than other methods.

Keywords


* قرآن‌کریم
1- ـــــــــ ، ترجمه بهاء­الدین خرمشاهی، نسخه الکترونیکی، قم، مؤسسه فرهنگی تبیان، (1387ش).
2- ـــــــــ ، ترجمه حسین انصاریان، نسخه الکترونیکی، قم، مؤسسه فرهنگی تبیان، (1393ش).
3- ـــــــــ ، ترجمه محمد صادقی تهرانی، نسخه الکترونیکی، قم، انتشارات شکرانه، (1392ش).
4- ـــــــــ ، ترجمه ناصر مکارم‌شیرازی، نسخه الکترونیکی، قم، مؤسسه فرهنگی تبیان، (1393ش).
5- اشرفی، امیررضا، «پیوستگی آیات قرآن و نقش آن در تفسیر از منظر علامه طباطبایی قدس سره»، مجله دوفصلنامه قرآن شناخت، شماره 2، ص 25- 58، (1387ش).
6- اکرمی، ایوب و اسکندرلو، محمدجواد، «انسجام مضمونی آیات و سوره­های قرآن»، مجله فصلنامه مطالعات تفسیری، شماره 5، ص 65- 93، (1390ش).
7- البرزی، پرویز، مبانی زبان­شناسی متن، تهران، امیرکبیر، (1386ش).
8- اندرمن، گانیلا، «زبان­شناسی و ترجمه»، ترجمه صدف حکیمی­زاده. کتاب مطالعات ترجمه: یک میان­رشته. ص 81- 105، تهران، رخ­داد نو، (1393ش).
9- بقاعی، ابوالحسن ابراهیم بن عمر، نظم الدرر فی تناسب الآیات و السور، بیروت، دار الکتب العلمیة، (1415ق).
10- بهرامی، محمد، «پیوند آیات سوره­های قرآن در تفسیر الظلال». مجله فصلنامه پژوهش­های قرآنی، ش 59 و 60، ص 180- 199، (1388ش).
11- پالامبو، گیزپه، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمه فرزانه فرحزاد، تهران، قطره، (1391ش).
12- جواهری، محمدحسن، «روش­شناسی ترجمه قرآن»، تهران، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، (1391ش).
13- حرّی، ابوالفضل، «روابط متنی در قرآن: مناسبت، انسجام و ساختار». مجله ماهنامه کتاب ماه دین. شماره 171. ص 79-89، (1390ش).
14- -----------، «مطالعه ساختار زبان­شناختی در قرآن»، مجله ماهنامه کتاب ماه دین، شماره 189. ص 85-98، (1392ش).
15- حسینی، سیدعلی‌اکبر، نظریه وحدت موضوعی سوره­های قرآن(نگرش­ها و چالش­ها)، تهران، پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، (1393ش).
16- حقانی، نادر، نظرها و نظریه­های ترجمه، تهران، امیرکبیر، (1386ش).
17- زرکشی، محمد بن عبدالله، البرهان فی علوم القرآن، بیروت، دار المعرفة، (1990م).
18- سجادی، سید ابراهیم، «نگرشی بر التفسیر الحدیث»، مجله فصلنامه پژوهش­های قرآنی، شماره 62 و 63، ص190- 215، (1389ش).
19- سید قطب،  فی ظلال القرآن، قاهره، در الشروق، (1400ق).
20- صالحی، سید عباس، «پیوند معنایی سوره­های قرآن»، مجله فصلنامه پژوهش­های قرآنی، شماره 56، ص4- 17، (1387ش).
21- صدر، سیدموسی، «ترجمه قرآن در ترازوی تعادل»، مجله فصلنامه پژوهش­های قرآنی، شماره 42 و 43. ص 98- 119، (1384ش).
22- صفوی، کورش، معنی­شناسی کاربردی، تهران، همشهری، (1392ش).
23- صیادانی، علی و بازیار، رسول، «نقدی بر معروف­ترین روش­های ترجمه قرآن‌کریم (براساس جدیدترین تئوری­های ترجمه و زبان­شناسی)»، مجله دوفصلنامه پژوهش­های قرآنی در ادبیات، شماره 1، ص1- 17، (1394ش).
24- طباطبائی، سیدمحمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه­ سید محمدباقر موسوی همدانی، قم، دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه، (1374ش).
25- گنتزلر، ادوین، نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی صلح­جو، تهران، هرمس، (1380ش).
26- لسانی فشارکی، محمدعلی و طیب حسینی، سید محمود، «تفسیر بیانى: تفسیر قرآن کریم به شیوه تحلیل ادبى ـ بلاغى»، از دائرة المعارف قرآن‌کریم. جلد 8. ص 205- 216، تهران، پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، (1389ش).
27- ماندی، جرمی، آشنایی با مطالعات ترجمه؛ نظریه­ها و کاربردها، ترجمه­ حمید کاشانیان، تهران، رخ، (1384ش).
28- میر، مستنصر، «سوره به منزله کلیت»، ترجمه ابوالفضل حرّی، از کتاب مطالعه قرآن به منزله اثر ادبی، ص 99- 117، تهران، نیلوفر، (1390ش).
29- نیومارک، پیتر، دوره آموزش فنون ترجمه، تهران، رهنما، (1386ش).
30- هتیم، بزیل و ماندی، جرمی، مرجعی پیشرفته برای ترجمه، ترجمه­ مریم جابر، تهران، سمت، (1388ش).