The Holy Qur'an translated by Tahereh Saffarzadeh, a communicative translation into Persian

Author
qom university
Abstract
The Holy Qur'an has been translated as a book of guidance from ancient times over and over again. Sometimes translators due to the lack of understanding of Quran translated it with too many mistakes and sometimes they have presented appropriate and valuable translation of this Holy Book. For this reason, the critique and review of Quranic translations and particularly the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh can be considered as an important and valuable research. Saffarzadeh has translated Quran in a communicative or cmomentary method of translation, in other words she attempts to reproduce the exact contextual meaning of the Holy Quran in Persian language. This paper finally came to this conclusion that the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh is acceptable and comprehensible to the readership in Persian language to some extent that we can say both content and language have been taken into serious consideration in the process of translation. Therefore, it seems that this translation, besides emphasizing on the TL text, is somehow faithful to the reference text or Source Language.

Keywords


* قرآن‌کریم
1- بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم، قرآن ناطق، دفتر نشر فرهنگ اسلامی، چاپ اول، (1376ش).
2- بیضاوی، عبدالله‌بن‌عمر، أنوار التنزیل و أسرار التأویل، تحقیق محمدعبدالرحمن المرعشى، بیروت، داراحیاء التراث العربى،چاپ اول، ( 1418ق).
3- خطیب قزوینی، الإیضاح فی علوم البلاغة، تحقیق: محمدعبدالقادر الفاضلی، بیروت: المکتبه العصریة، ( 1424ق).
4- دهلوی، شاه ولی‌الله، فتح الرحمن بترجمه القرآن، تحقیق عبدالغفور عبدالحق بلوچ و شیخ محمدعلى‏، مدینة‏، مجمع ملک فهد لطباعه المصحف الشریف، الطبعه الأولی، (1417ق).
5- زمخشری،أبوالقاسم محمود بن عمر، الکشاف عن حقائق التنزیل، بیروت: دارالکتاب العربی، الطبعه الثالثة، (1414ق).
6- سلماسی‌زاده، محمدجواد، تاریخ سیر ترجمه قرآن در جهان، تهران: انتشارات امیرکبیر، ج1، (1369ش).
7- سیوطی، جلال الدین عبدالرحمن، الإتقان فی علوم القرآن، بیروت: المکتبه الثقافیة، (1973م).
8- شعرانی، ابوالحسن، ترجمه قرآن، تهران: انتشارات اسلامیة، چاپ اول، (1374ش).
9- صافی، محمودبن عبدالرحیم، الجدول فى إعراب القرآن و صرفه و بیانه، دارالرشید مؤسسه الإیمان، دمشق- بیروت، الطبعه الرابعة، (1418ق).
10- صفارزاده، طاهره، ترجمه قرآن، تهران: مؤسسه فرهنگی جهان رایانه کوثر، چاپ دوم، (1380ش).
11- طباطبائی، سیدمحمدحسین،المیزان فى تفسیر القرآن، قم: منشورات جامعه المدرسین فی الحوزه العلمیه فی قم المقدّسة، الطبعه الخامسة، (1417ق).‏
12- فیومی، احمدبن‌محمد، المصباح المنیر، بی‌جا، مؤسسه دارالهجرة، چاپ اول، (1405ق).
13ـ لارسون، میلدرد، « ترجمه معنایی»، ترجمه نفیسه داودی، مطالعات ترجمه، سال سوم، شماره 11، (1385ش).
14- مصباح‌زاده، عباس، ترجمه قرآن، تهران: سازمان انتشارات بدرقه جاویدان، چاپ اول، (1380ش).
15- ناصری، مهدی، «قرآن کریم با ترجمه محمدعلی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه معاصر وفادار به زبان فارسی»، دوفصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 1، شماره 1، بهار و تابستان (1393ش). 
16- ناظمیان، رضا، روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی، تهران، انتشارات سمت، چاپ اول، (1381ش).
17- نیومارک،پیتر، الجامع فی‌الترجمة، ترجمه و إعداد أ. د. حسن غزالة، بیروت: دار و مکتبه الهلال، الطبعه الأولی، (2006م).
18- هژبرنژاد،حسین، آیین ترجمه، تهران: دو نور،چاپ اول، (1372ش).
webster1985,Webstersnew collegiate dictionary ,springfield /Massachusetts: Merriam-webster the oxford companion to the English language, 1992. Namit Bhatia
Newmark , peter: A Textbook of Translation. first ed., Uk. ,prentice hall.1988.