ترجمه طاهره صفارزاده، ترجمه‌ای ارتباطی از قرآن کریم

نویسنده
دانشگاه قم
چکیده
چکیده
برگردان قرآن‌کریم از گذشته‌های دور مورد توجه بوده و بارها ترجمه شده و در طول تاریخ، فراز و نشیب‌های زیادی داشته است. گاه مترجمان به‌علت ضعف در درک کتاب زندگی و یا تفهیم آن به زبان مقصد، نتوانسته‌اند ترجمه‌ای مناسب از آن ارائه دهند و گاه نیز شاهد ترجمه‌های ارزشمندی از این کتاب آسمانی بوده‌ایم. بدین جهت نقد ترجمه قرآن و به‌خصوص ترجمه صفارزاده که موردبررسی همه جانبه قرار نگرفته، از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه طاهرهصفارزاده، ترجمه‌ای ارتباطی از قرآن کریم است. وی در ترجمه، در پی فهم پیام الهی در آیات قرآنو انتقال آن به مخاطب است و به الفاظ و واژگان متن، به عنوان وسیله‌ای جهت رساندن محتوا می‌نگرد. نگارنده در این مقاله به دنبال آن است که با روش تحلیلی، به نقد و بررسی میزان دقت مترجم در فهم و انتقال پیام الهی بپردازد. به نظر می‌رسد که این ترجمه، ترجمه‌ای دقیق و ارتباطی از قرآن کریم به زبان فارسی و وفادار به ارزش ارجاعی متن است.


واژگان کلیدی: قرآن کریم، ترجمه قرآن طاهره صفارزاده، ترجمه ارتباطی.

کلیدواژه‌ها


* قرآن‌کریم
1- بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم، قرآن ناطق، دفتر نشر فرهنگ اسلامی، چاپ اول، (1376ش).
2- بیضاوی، عبدالله‌بن‌عمر، أنوار التنزیل و أسرار التأویل، تحقیق محمدعبدالرحمن المرعشى، بیروت، داراحیاء التراث العربى،چاپ اول، ( 1418ق).
3- خطیب قزوینی، الإیضاح فی علوم البلاغة، تحقیق: محمدعبدالقادر الفاضلی، بیروت: المکتبه العصریة، ( 1424ق).
4- دهلوی، شاه ولی‌الله، فتح الرحمن بترجمه القرآن، تحقیق عبدالغفور عبدالحق بلوچ و شیخ محمدعلى‏، مدینة‏، مجمع ملک فهد لطباعه المصحف الشریف، الطبعه الأولی، (1417ق).
5- زمخشری،أبوالقاسم محمود بن عمر، الکشاف عن حقائق التنزیل، بیروت: دارالکتاب العربی، الطبعه الثالثة، (1414ق).
6- سلماسی‌زاده، محمدجواد، تاریخ سیر ترجمه قرآن در جهان، تهران: انتشارات امیرکبیر، ج1، (1369ش).
7- سیوطی، جلال الدین عبدالرحمن، الإتقان فی علوم القرآن، بیروت: المکتبه الثقافیة، (1973م).
8- شعرانی، ابوالحسن، ترجمه قرآن، تهران: انتشارات اسلامیة، چاپ اول، (1374ش).
9- صافی، محمودبن عبدالرحیم، الجدول فى إعراب القرآن و صرفه و بیانه، دارالرشید مؤسسه الإیمان، دمشق- بیروت، الطبعه الرابعة، (1418ق).
10- صفارزاده، طاهره، ترجمه قرآن، تهران: مؤسسه فرهنگی جهان رایانه کوثر، چاپ دوم، (1380ش).
11- طباطبائی، سیدمحمدحسین،المیزان فى تفسیر القرآن، قم: منشورات جامعه المدرسین فی الحوزه العلمیه فی قم المقدّسة، الطبعه الخامسة، (1417ق).‏
12- فیومی، احمدبن‌محمد، المصباح المنیر، بی‌جا، مؤسسه دارالهجرة، چاپ اول، (1405ق).
13ـ لارسون، میلدرد، « ترجمه معنایی»، ترجمه نفیسه داودی، مطالعات ترجمه، سال سوم، شماره 11، (1385ش).
14- مصباح‌زاده، عباس، ترجمه قرآن، تهران: سازمان انتشارات بدرقه جاویدان، چاپ اول، (1380ش).
15- ناصری، مهدی، «قرآن کریم با ترجمه محمدعلی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه معاصر وفادار به زبان فارسی»، دوفصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 1، شماره 1، بهار و تابستان (1393ش). 
16- ناظمیان، رضا، روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی، تهران، انتشارات سمت، چاپ اول، (1381ش).
17- نیومارک،پیتر، الجامع فی‌الترجمة، ترجمه و إعداد أ. د. حسن غزالة، بیروت: دار و مکتبه الهلال، الطبعه الأولی، (2006م).
18- هژبرنژاد،حسین، آیین ترجمه، تهران: دو نور،چاپ اول، (1372ش).
webster1985,Webstersnew collegiate dictionary ,springfield /Massachusetts: Merriam-webster the oxford companion to the English language, 1992. Namit Bhatia
Newmark , peter: A Textbook of Translation. first ed., Uk. ,prentice hall.1988.