The interpersonal meta-functional analysis of Holy Quran and its role in Quran’s translation

Author
Abstract
In translation studies, meaning is at the center of translation practice. Since Systemic Functional Linguistics considers language as a meaning making resource, it is arguedthat such an approach could serve as a helpful tool for translator. In Systemic Functional Linguistics (SFL), any text encodes three kinds of meanings or meta-functions. Traditionally, translators and evaluators of translations have mostly focused on one aspect of meaning, i.e., the ideational, in particular experiential. Using a descriptive-analytic method within the SFL, this study is aimed to investigate the way in which the interpersonal meaning of the dialogues between God and the Devil is exchanged in four Suras of Araf, Hijr, Isra and Saad and its role in Quran’s translation. The results show that, taking into consideration the constitutive components of clause as exchange and awareness of interpersonal meta-functional analysis, the translator of Quran will have an appropriate and concrete model in hand for investigating the way of exchanging meaning and will be able to evaluate the quality of his translation. However, regarding the specific characteristics of Quran language, the network unity of verses, the existence of Wujuh and multiple semantic layers of Qur'an and hence the infinitude of Quran, generally this approach would not be adequately helpful in the field of commentary of Quran.

Keywords


* قرآن کریم
1- باتمانی، هوشنگ، تحلیل سوره یاسین بر اساس نظریه سیستمی­ــ­نقشی هالیدی، پایان­نامه منتشرنشده کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه رازی،(1389ش).
2- حجتی، سیدمحمدباقر، پژوهشی در تاریخ قرآن کریم. تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی، (1388ش).
3- حرعاملی، محمدحسن، وسائل الشیعه. نشر مؤسسه آل‌ البیت‌لاحیاء التراثه الطبعه الاولی، (1409ق).
4- خورسندی، محمود، مسجدسرایی، حمید، جواهرالبلاغه، قم: نشر حقوق اسلامی، (1384ش).
5- سعیدی روشن، محمدباقر، زبان قرآن و مسائل آن، تهران: انتشارات سمت، (1389ش).
6- طباطبایى، سیدمحمدحسین، المیزان فى تفسیر القرآن، ترجمه سیدمحمدباقر، موسوى همدانى، قم: دفتر انتشارات اسلامى جامعه‏ مدرسین حوزه علمیه قم، (1374ش).
7- عبدی­یاش، سمیرا،  الدنیا فی‌خطب‌نهج­البلاغه دراسه فی تحلیل الخطاب، پایان­نامه منتشرنشده کارشناسی ارشد، دانشگاه الزهراء، (1391ش).
8- قائمی­نیا، علیرضا، بیولوژی نص: نشانه­شناسی و تفسیر قرآن، تهران: سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، (1389ش).
9- قهرمانی‌زاد، سجاد، نقش مرجع ضمیر و کاربرد آن در علم نحو، پایان­نامه منتشرنشده کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید بهشتی، (1389ش).                                                    
10- مکارم شیرازى، ناصر، تفسیر نمونه، تهران: دار الکتبالإسلامیة، (1374ش).
11- معرفت، محمدهادی، علوم قرآنی، قم: مؤسسه فرهنگی تمهید، (1383ش).
12- مصفّای جهرمی، ابوالفضل، سازماندهی آغازگر در متون داستانی و غیر داستانی قرآن کریم: دیدگاه نقش گرایانه، پایان­نامه منتشرنشده کارشناسی ارشد زبان­شناسی همگانی، دانشگاه اصفهان، (1380ش).
13- Al-Husseini, Hashim Aliwy Mohammed, Al-Shaibani, Ghayth K. Shaker and AlSaaidi, Sawsan Kareem. Textual Analysis of Kinship Terms in Selected Quranic and Biblical Verses. International Journal for Innovation Education and Research. Vol.2-10. PP 90-106. (2014).
14- Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (Sixth Edition). Blackwell Publishing. (2008).
15- Haitami, Ulfian and Meisuri, Meisuri. The Use Of Process IN JUZ AMMA Of Holy Quran. Linguistica (Journal of Linguistics of FBS Unimed(. Vol 1, No 2. (2012).
16- Halliday M.A.K.“Language theory and translation practice”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 0, pp. 15-25. (1992).
17- Halliday M.A.K. “Towards a theory of goodtranslation”, in ExploringTranslation and MultilingualText Production: Beyond Content.Ed. by E. Steiner & C. Yallop,Berlin/New York, Mouton deGruyter, pp. 13-18. (2001).
18- Halliday, M.A.K. On language and linguistics. Continuum.(2003).
19- Halliday, M.A.K. and Matthiesson C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar (Third ed.). London: Axford. (2004).
20- Halliday, M.A.K. and Matthiesson C.M.I.M. Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th Ed. (2014).  
21-Karyawan, Nunung. Systemic Functional Grammar Analysis on Themes in Holy Quran Translation Text of Yusuf Chapter Written by Abdullah Yusuf Ali. MA thesis submitted to The School of English Education of Post Graduate Program of Ahmad Dahlan University of Yogyakarta. (2011).
22- Manfredi, Marina, "Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation. n.13, pp. 49-62. (2011).
23- Munday,J. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. (2001).