A comparative approach to the translation of Quran emphatic particles: إنّ Inna, أنّ Anna, نون التؤکید noon of emphasis

Author
Abstract
Every language and dialect uses certain styles for emphasizing, and fixing meanings in the minds and thoughts of the audience. Among these languages, and indeed the best of them is the language of the Qur'an, which has in many ways an emphasis for strengthening the concepts in the minds of its audience. Given the importance of this element in the Quran, this study has attempted to review the emphasis particles in three Quran translations methods: Literally translation, loyal translation, and commentary translation.
In this article, the authors firstly describe the emphatic particles in Quran, and then study and review (
إنّInna, أنّAnna, نون التؤکید noon of emphasis)
among the contemporary Persian translations of the Quran. The study findings indicate that the literal translations of Quran surpass other types of translation in conveying the preciseand original meaning of emphasis to the target language.

Keywords


1- آیتی، عبدالمحمد، ترجمه قرآن، چاپ چهارم، تهران: انتشارات سروش، (1374ش).
2- ابن­هشام، جمال‌الدین عبدالله بن یوسف العصری الانصاری، مغنی اللبیب عن کتب الاعاریب (شارح ابن دمامینی)، تهران: اسلامیه، (1374ش).
3- ارفع، سیدکاظم، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: موسسه تحقیقاتی و انتشاراتی فیض کاشانی، (1381ش).
4- اشرفی تبریزی، محمود، ترجمه قرآن، چاپ چهاردهم، تهران: انتشارات جاویدان، (1380ش).
5- افغانی، احمد سعید بن محمد، الموجز فی قواعد اللغه العربیه، بیروت: دارالفکر، (1424ق).
6- الهی قمشه‌ای، مهدی، ترجمه قرآن، چاپ هفتم، تهران: فرهنگ، (1375ش).
7- انصاری خوشابر، مسعود، ترجمه قرآن، تهران: نشر و پژوهش فرزان روز، (1377ش).
8- انصاریان، حسین، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: انتشارات اسوه، چاپ اول، (1383ش).
9- برزی، أصغر، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: بنیاد قرآن، (1382ش).
10- پاینده، ابوالقاسم، ترجمه قرآن، بی­تا.
11- دعّاس، أحمدعبید؛ حمیدان، أحمد محمد؛القاسم، إسماعیل محمود، إعراب القرآن الکریم، چاپ اول، دمشق: دارالمنیر، (1425ق).
12- دهلوی، شاه ولی‌الله، فتح الرحمن بترجمة القرآن (تحقیق عبد الغفور عبد الحق بلوچ و شیخ محمدعلى)، چاپ اول، مدینة‏: مجمع ملک فهد لطباعةالمصحفالشریف، (1417ق).
13- رضایی­اصفهانی، محمد­علی و همکاران، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: موسسه تحقیقاتی فرهنگی دار الذکر، (1383ش).
14- رهنما، زین­العابدین، ترجمه و تفسیر قرآن، تهران: انتشارات کیهان، (1346ش).
15- زرقانی، عبد العظیم، مناهل العرفان فی علوم القرآن، (تحقیق: احمد شمس الدین)، الطبعه الاولی، بیروت: دار الکتب العلمیه، (1998م).
16- زرکشی، بدرالدین محمد بن عبدالله، البرهان فی علوم القرآن (قدم له وعلق علیه مصطفی عبدالقاهر عطا)، چاپ اول، بیروت: دارالفکر، (1421ق).
17- سیبویه، عمرو بن عثمان، الکتاب (تحقیق عبدالسلام محمد هارون)، قاهره: مکتبه الخانجی، (1408ق).
18- شعرانی، ابوالحسن، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: انتشارات اسلامیة، (1374ش).
19- صادق نوبری، عبدالمجید، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: سازمان چاپ و انتشارات اقبال، (1396ق).
20- صفارزاده، طاهره، ترجمه قرآن، چاپ دوم، تهران: موسسه فرهنگی جهان رایانه کوثر، (1380ش).
21- صفوی، محمدرضا، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: اسراء، (1385ش).
22- کاویانپور، أحمد، ترجمه قرآن، تهران، سازمان چاپ وانتشارات اقبال، چاپ سوم، (1378ش)‏.
23- کمالی، سید علی، قرآن ثقل اکبر، چاپ اول، تهران: انتشارات اسوه، (1372ش).
24- مجتبوی، سیدجلال الدین، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: انتشارات حکمت، (1371ش).
25- مشکینی، علی، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: الهادی، (1381ش).
26- مصباح‌زاده، عباس، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: سازمان انتشارات بدرقه جاویدان، (1380ش).
27- معزی، محمدکاظم، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: انتشارات اسوه، (1372ش).
28- مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن، چاپ دوم، قم: دارالقرآن الکریم، (1373ش).
29- میرزا خسروانی، علیرضا، تفسیر خسروی، چاپ اول، تهران: انتشارات اسلامیه، (1390ق).
30- نیومارک، پیتر، دوره آموزش فنون ترجمه ویژه مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد (مترجمان: دکتر منصور فهیم، سعید سبزیان)، تهران: رهنما، (1382ش).
31- هاشمی، احمد بن ابراهیم بن مصطفی، جواهرالبلاغه فی المعانی و البیان و البدیع، قم، مطبعه مکتب الاعلام الاسلامی، (1410ق).
32- ربانی، محمدحسن، گونه‌های تأکید در قرآن، پژوهش‌های قرآنی، شماره 35 و 36، پاییز (1393ش)، صص296-321.
33- رضایی اصفهانی، محمدعلی، روش‌ها و سبک‌های ترجمه قرآن، مجله ترجمان وحی، شماره 15، صص33-61.
34- قلی‌زاده، حیدر، روش‌های ترجمه و توصیف زبان شناختی آن‌ها مبتنی بر ترجمه قرآن کریم، مجله بینات، سال یازدهم، شماره43، پاییز (1393ش)، صص134-144.
35- مصطفوی‌نیا، سیدمحمدرضی، نقد ساختار ترجمه حداد عادل و صفار زاده بررسی موردی ضمیر فصل، دوفصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره1، شماره1، بهار و تابستان (1393ش)، صص115-146.
36- ناصری، مهدی، قرآن کریم با ترجمه محمدعلی اصفهانی و همکاران ترجمه معاصر وفادار به زبان فارسی، دوفصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره1، شماره1، بهار و تابستان (1393ش)، صص147-177.
37- نرم افزار قرآنی المبین 3، متن قرآن مجید و ترجمه قرآن به قلم حضرت آیت الله مکارم شیرازی.
38- برنامه نور الأنوار 2.