A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman’s “deforming tendencies”

Abstract
Antoine Berman is one of the source text oriented theorists in translation. He interprets the inhomogenous cases between translation and the original text as the text deformation system and founds this system based on “deforming tendencies” theory. As a translator and a theoretician, he pays a particular attention to the source language text and he believes that the translator should be bound and loyal to the source text, both from content and form points of view. In the present study, it has been tried to survey Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on four text deformation signifiers from Antoine Berman’s point of view which include rationalization, clarification, explication, and decoration. The study findings indicate that the translation by Shahidi can be regarded as a source-oriented one which has been less subjected to text-defrormation factors and it seems that being source-oriented is necessary in religious contexts which are not of various and different readings and Shahidi has been considerate of the Imam’s (peace be upon him) literary speech besides transferring the concepts accurately and correctly, and his translation is also duly bound from this perspective.

Keywords


1- احمدی، محمدرحیم، «آنتوان برمن و نظریه گرایش­های ریخت­شکنانه»، دوفصلنامه نقد زبان و ادبیات خارجی، سال ششم، شماره 10، (پیاپی 68)، (1392ش).
2- انوشیروانی، علیرضا، ادبیات تطبیقی و ترجمه­پژوهی، ویژه­نامه نامه فرهنگستان (ادبیات تطبیقی)، سال سوم، بهار و تابستان، شماره 5، (1391ش).
3- باوان پوری، مسعود، و لرستانی، رضوان، اسدی، فاطمه، «زیبایی­شناسی صور خیال و آرایه­های ادبی در ترجمه نهج­البلاغه» (مطالعه موردی ترجمه سید جعفر شهیدی)، دوفصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 1، شماره 1، بهار و تابستان، (1393ش).
4- مهران، زنده­بودی، از خود و دیگری و گرایش­های تحریفی در گفتمان ترجمه شناختی آنتوان برمن تا ترجمه­ناپذیری؛ فصلنامه مطالعات ترجمه، سال نهم، شماره 34، تابستان، (1390ش).
5- شهیدی، سیدجعفر، ترجمه نهج البلاغه، چاپ یازدهم، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، (1376ش).
6- ماندی، جرمی، درآمدی بر مطالعات ترجمه، ترجمه الهه ستوده و فریده حق­بین؛ تهران: نشر علم، (1389ش).
7- صفوی، کوروش، هفت گفتار درباره ترجمه، چاپ نهم، تهران: نشر مرکز، (1371ش).
8- صمیمی، محمدرضا، «بررسی ترجمه داستان تپه­هایی چون فیل­های سفید بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن»، کتاب ماه ادبیات، شماره 65، (1391ش).
9- کریمیان، فرزانه، اصلانین، منصوره، «نقش وفاداری به یک نویسنده در ترجمه» (بررسی مقابله­ای ترجمه­های قاسم روبین از آثار مارگریت دوراس)؛ فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل و چهارم، شماره سوم، (1390ش).
10- مهدی­پرور، فاطمه، «نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن»، کتاب ماه ادبیات، شماره 41، (1389ش).
11- Berman,A, La trabuction et la lettre ou laubge du lointain. Paris: seuil, (1999).