1- احمدی، محمدرحیم، «آنتوان برمن و نظریه گرایشهای ریختشکنانه»، دوفصلنامه نقد زبان و ادبیات خارجی، سال ششم، شماره 10، (پیاپی 68)، (1392ش).
3- باوان پوری، مسعود، و لرستانی، رضوان، اسدی، فاطمه، «زیباییشناسی صور خیال و آرایههای ادبی در ترجمه نهجالبلاغه» (مطالعه موردی ترجمه سید جعفر شهیدی)، دوفصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 1، شماره 1، بهار و تابستان، (1393ش).
4- مهران، زندهبودی، از خود و دیگری و گرایشهای تحریفی در گفتمان ترجمه شناختی آنتوان برمن تا ترجمهناپذیری؛ فصلنامه مطالعات ترجمه، سال نهم، شماره 34، تابستان، (1390ش).
5- شهیدی، سیدجعفر، ترجمه نهج البلاغه، چاپ یازدهم، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، (1376ش).
6- ماندی، جرمی، درآمدی بر مطالعات ترجمه، ترجمه الهه ستوده و فریده حقبین؛ تهران: نشر علم، (1389ش).
7- صفوی، کوروش، هفت گفتار درباره ترجمه، چاپ نهم، تهران: نشر مرکز، (1371ش).
8- صمیمی، محمدرضا، «بررسی ترجمه داستان تپههایی چون فیلهای سفید بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن»، کتاب ماه ادبیات، شماره 65، (1391ش).
9- کریمیان، فرزانه، اصلانین، منصوره، «نقش وفاداری به یک نویسنده در ترجمه» (بررسی مقابلهای ترجمههای قاسم روبین از آثار مارگریت دوراس)؛ فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل و چهارم، شماره سوم، (1390ش).
10- مهدیپرور، فاطمه، «نظری بر روند پیدایش نظریههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن»، کتاب ماه ادبیات، شماره 41، (1389ش).
11- Berman,A, La trabuction et la lettre ou laubge du lointain. Paris: seuil, (1999).