Different meanings of Lakinna (However) in Persian translation of Quran, a review and critique

Authors
1 Assistant Professor, Modares University, Tehran, Iran.
2 Ph.D. Student, Modares University, Tehran, Iran.
Abstract
Finding the rhetoric meaning of understanding process is very important in identifying the meaning of the Qur'anic verses. The importance becomes more apparent when the interpreter tries to translate the meaning of the term "However" into Persian. This word is similar verbs and is one of the terms through with the understanding process can be presented. Without understanding the meaning of the verse and not knowing the interpretation and rhetoric meaning of this word, the translator will misinterpret. The purpose of this article is to examine the rhetorical aspects of "understanding" in the Quran, especially the meaning of "However". For this purpose, we refer to various interpretations and considered their meanings in the context of the verses. Therefore, we chose 10 verses that the word "However" is used. Also, 16 top translation of the Qur'an into Persian were chosen and according to the translation and dictionaries, the meanings of the words in each of the ten verses were reviewed. In this way we try to use the descriptive and analytical approach to critically examine the translations and thus give a more accurate sense of the word. In this paper, we conclude that many Iranian translators of the Qur'an neglected the true meaning of this word because of the lack of attention to the rhetorical role of "However" in its translation. Therefore, we tried to provide a more accurate meaning of this word considering the rhetorical use of "However" and the context of selected verses from one side and referring to the interpretation and understanding of its true meaning on the other hand.

Keywords


* قرآن کریم
1- آلوسى، محمود شهاب الدین، روح المعانى فى تفسیر القرآن العظیم والسبع المثانى، بیروت: دار الفکر، (1983م).
2- ابن ابى الربیع، البسیط فى شرح جمل الزجاجى، تحقیق محمد ابوالفضل ابراهیم، ط 3، بیروت: دار الفکر، (1980م).
3- أنصارى، ابن هشام، مغنى اللبیب عن کتب الأعاریب، تحقیق الدکتور مازن المبارک والاستاذ محمد على حمد الله، ط 2 بیروت: دار الفکر، (1985م).
4- أندلسى، ابو حیان، البحر المحیط، ط 2، بیروت، دار الفکر، (1983م).
5- بهرام­پور، ابوالفضل، ترجمه قرآن کریم. چ 1، قم: انتشارات عصمت، (1383ش).
6- حسن، عباس، النحو الوافی، ط 6، تهران، انتشارات ناصر خسرو، (1422هـ).
7- دانش­نامه زبان و ادب فارسی، زیر نظر: اسماعیل سعادت، چ1، تهران: سازمان انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، (1384ش).
8- دسوقى، محمد عرفة، حاشیه الدسوقى علی مغنى اللبیب، تحقیق محمدعبدالسلام محمدأمین، بیروت: دارالکتب العلمیة، (2007م).
9- رازی، شمس­الدین محمد بن قیس، المعجم فی معاییر اشعار العجم، چ 3،  تهران: انتشارات علم، (1388ش).
10- رضى الاستراباذى، محمد بن الحسن، شرح الکافیة، تحقیق یوسف حسن عمر، بیروت: مطابع الشروق، (1978م).
11- زمانی، کریم، ترجمه قرآن کریم (ترجمه روشنگر)، چ 2، تهران: انتشارات طلوع فجر اندیشه، (1390ش).
12- زمخشرى، محمود بن عمر، الکشاف عن حقائق التنزیل وعیون الأقاویل فى وجوه التأویل، ط 1، بیروت: دار الفکر، (1977م).
13- ـــــــ ، المفصل فى علم العربیة، ط 1،  بیروت: دار الجیل، (بی‌تا).
14- سمین الحلبى، احمد بن یوسف، الدر المصون فى علوم الکتاب المکنون، تحقیق الدکتور أحمد محمد الخراط، ط 1، دمشق: دار القلم، (1986م).
15- سیبویه، عمرو بن عثمان، الکتاب، تحقیق عبد السلام محمدهارون، قاهره: مکتبه الخانجى، (1988م).
16- عمید،حسن، فرهنگ عمید، سرپرست تألیف و ویرایش فرهاد قربان‌زاده، چ1، تهران: ناشر اَشجَع، (1389ش).
17- طبرى، ابو جعفر، جامع البیان عن تأویل آى القرآن، بیروت: دار الفکر، (1984م).
18- کفوى، ابو البقاء، الکلیات (معجم فى المصطلحات والفروق اللغویة) تحقیق عدنان درویش ومحمد المصرى، بیروت: مؤسسه الرسالة، (1998م).
19- مبرد، ابوالعباس محمد، المقتضب، تحقیق محمدعبد الخالق عضمیة، ط 1، قاهره: وزاره الأوقاف، (1994م).
20- مرادى، الجنی الدانى فى حروف المعانى، تحقیق: الدکتور طه محسن، بغداد: المکتبه الوطنیة، (1975م).
21- مکارم شیرازی، ناصر، قرآن حکیم و شرح آیات منتخب (ترجمه)،  چ2، تهران: مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران، (1387ش).
22- موسوی گرمارودی، سیدعلی، ترجمه قرآن کریم، (ویراستاران: بهاءالدین خرمشاهی، و دیگران)، چ 2، تهران: انتشارات قدیانی، (1384ش).
23- نجفی، ابوالحسن، غلط ننویسیم (فرهنگ دشواریهای زبان فارسی)، چ 12، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، (1384ش).
مجلات
1- ربیع نتاج، سید علی اکبر، (ادّله علمی بر جواز ترجمه قرآن کریم)، نشریه زبان و علوم قرآن، شماره ۳ و ۴، (زمستان ۱۳۷۹ش).
پایان­نامه­ها
1- یمانى إنجا إبراهیم یحیی، أسالیب الإضراب والاستدراک فى القرآن الکریم، (رساله ماجستیر فى قسم اللغه العربیه بجامعه أم القری، قسم الدراسات العلیا، بإشراف الأستاذ الدکتور محمد المختار محمد المهدى). (1990 م)
برنامه­های رایانه­ای
1- جامع التفاسیر نور 2، (دائرةالمعارف چند رسانه­ای قرآن کریم)، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.