دوره 2، شماره 3 - ( 1394 )                   جلد 2 شماره 3 صفحات 101-126 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Sadjadi S M, Kor Zafaranlu Kambuziya A. Semantic opposition and its role in translation of Quran. QHTS. 2016; 2 (3) :101-126
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9107-fa.html
سجادی سیدمهدی، کرد زعفرانلو کامبوزیا عالیه. تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1394; 2 (3) :101-126

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9107-fa.html


1- دانشجو
2- استاد
چکیده:   (6785 مشاهده)
فهم درست معنای یک واژه، نیازمند استفاده از روش­های گوناگون معنی­شناسی است تا از طریق آن‌ها، به توصیف دقیق معنای آن واژه دست یافت. یکی از این روش­ها، روابط مفهومی و از جمله تقابل معنایی است. هدف این پژوهش، بررسی تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم است. بدین منظور، 106­­ جفت­‌واژه متقابل، همراه با بسامد آن‌ها و آیاتی که در آن‌ها به کار رفته­ است از منابع مختلف و به ویژه از «تفسیر نور» اثر مصطفی خرم­دل، استخراج و گردآوری شده­ و سپس بر اساس شش نوع تقابل معنایی مورد توافق زبان­شناسان، تجزیه و تحلیل گردیده ­است. به علت حجم محدود مقاله، از آوردن همه این جفت­واژه­ها خودداری گردیده و برای هر نوع تقابل معنایی چند نمونه ذکر شده است. بررسی و تجزیه و تحلیل داده­ها نشان می­دهد که شش نوع تقابل معنایی مدرج، مکمل، دوسویه، جهتی، واژگانی و تباین معنایی در قرآن یافت می­شود و تقابل­های مدرج، مکمل، دوسویه، واژگانی، تباین معنایی و جهتی به ترتیب دارای بیشترین و کمترین بسامد می­باشد. در پاره­ای موارد میان این تقابل­ها هم‌پوشانی وجود دارد. مد نظر قرار دادن پدیده تقابل معنایی می­تواند در ترجمه درست واژگان قرآن مؤثر باشد.
متن کامل [PDF 967 kb]   (3280 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله تحقیقاتی | موضوع مقاله: زبان و ادبیات عربی
دریافت: 1394/5/29 | پذیرش: 1394/8/19 | انتشار: 1394/11/20

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA