1- Assistant Professor, Department of Quranic and Hadith Sciences, Azerbaijan Shahid Madani University. , s.mohammadfam2000@gmail.com
2- Instructor of the Department of Islamic Education, Azerbaijan Shahid Madani University
Abstract: (643 Views)
Many Arabic words, upon entering the Persian language, have been transferred with the preservation of sound and script but have acquired completely different meanings, to the extent that in Persian, either the intended Quranic meaning is not understood at all, or the meaning is abrogated and not intuitive. These words can pave the way for misconceptions; in translating such words, the Persian interpretation of these words may subconsciously come to the minds of some translators and steer them away from the Arabic meaning. This deviation can be referred to as "Persianization" in translation. The present study, using reliable lexical sources of Persian and Arabic languages with a descriptive and critical approach, the semantic differences of the words "Tafāwut, Ḥājat, Ihlāk, Imdād, and Ṣāḥib/Aṣḥāb" in Arabic and Persian have been explained, followed by the examination of the performance of 41 Persian translators of the Holy Quran. The research findings indicate that the issue of Persianization has a widespread prevalence among Persian-speaking translators to the extent that no translator can be identified who has made fewer mistakes in this regard.
Article Type:
Original Research |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2023/10/14 | Accepted: 2024/01/24 | Published: 2023/09/1