Volume 10, Issue 19 (2023)                   QHTS 2023, 10(19): 114-142 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Noruzi H. Analysis of Meanings and Explanation of Applications of a Rare Word in Ancient Translations of the Quran in the Herat Region. QHTS 2023; 10 (19) :114-142
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-71173-en.html
faculty member , hd_noruzi@birjand.ac.ir
Abstract:   (428 Views)

 In some of the ancient translations and exegesis of the Quran in the Herat region, a specific word, "Ḥin," has been used whose meaning is unclear. In most ancient Persian cultures, the word "Ḥin" is considered specific to the ancient Shirazi dialect and means "Is"; however, examining this word in the ancient translations of the Quran in the Herat region indicates differences in its usage and meaning compared to Shirazi texts. In this descriptive-analytical article, all instances of this word in the translations of the Quran in the Herat region have been collected in the first stage. Then, by referring to the Quranic text and equivalents of this word in Arabic on one side, and tracing the roots and explaining the ancient applications and meanings of this word in Middle Persian texts and early Islamic periods on the other side, an effort has been made to clarify and analyze the meanings and applications of this rare word in Quranic translations. The crucial results obtained from this research are as follows: In most cases, "Ḥin" is mechanically used without considering the grammatical structure of the Persian language in the translation of phrases such as "Hādhā," "Hātayni," "Hāʼulāʼ," "Yawmaʼidhin," "Kadhālika," "Hunālika," "Alʼān," and "Ka" and therefore, it is not considered a verb in Arabic nor as an auxiliary verb in Persian translation. "Hunna" is used in translating terms from words like "Hādhā, Hātayni, Hāʼulāʼ, etc." which signify warning, attention, and emphasis. In cases where "Hunna" seems to have no clear equivalent in the Arabic verse and is used as an auxiliary verb/agent, it carries the same emphasis and warning meaning mentioned earlier. Therefore, as conclusion, in the Heravi genre of Persian language, "Hunna" as a form of the third-person singular verb h- "Is" has preserved one of the semantic components of this verb from the Middle Persian period, namely certainty, definiteness, and emphasis on the timeless nature of documents, and transferred it to the new era of the Persian language.
Full-Text [PDF 1083 kb]   (165 Downloads)    
Article Type: Original Research | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2023/08/20 | Accepted: 2024/01/16 | Published: 2023/09/1

Add your comments about this article : Your username or Email:

Send email to the article author

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.