عضو هیات علمی / گروه معارف دانشگاه علوم پزشکی تبریز
چکیده: (11345 مشاهده)
کلمات «حَلالاً طَیّباً» و «طَیّبَات» در قرآن مجموعاً، بیش از بیست بار (صراحتاً و یا بهعنوان مصداق بارز) درباره غذا بهکار رفته است. معانی متفاوتی از این ترکیب در ترجمهها ارائه شده است. باید دید که معنای دقیق ترکیب «حلال طیب» چیست؟ نویسنده با پیشنهاد معنای «گوارا» و «خوش» برای «طیب»، ادله و شواهدی را در جهت اثبات و تقویت این معنا اقامه نموده است. در همین راستا بیش از پنجاه ترجمه فارسی قرآنکریم مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. معنای «پاکیزه» یا «حلال»، معنای دقیقی نبوده و جزو معانی مجازی شمرده شده و بیشتر از اینکه تحلیل مفهومی «طیب» باشد، به مصداق آن توجه دارد. اکثر مترجمان «طیب» را در معنای دقیق خود ترجمه ننمودهاند. البته در این بین مترجمانی وجود دارند که در مواردی «طیب» را «گوارا و لذیذ» معنا کردهاند که متأسفانه آنها نیز در تمامی آیات این مطلب را مراعات نکرده و از خود وحدت رویه نشان ندادهاند. البته برخی از مترجمان در تمامی موارد، «طیب» را بهمعنای پاکیزه دانسته که هرچند از نظر تحقیق حاضر، ترجمه دقیقی ارائه نکردهاند، اما کارشان به خاطر رعایت وحدت رویه ستودنی است. از دیگر نتایجی که از مقاله حاضر بدست میآید نقش وصفی «طیب» برای «حلال» در ترکیب «حلالاً طیباً» است. اکثر مترجمان به نقش وصفی «طیب» دقت نکرده و آن را با حرف عطف واو بهصورت «حلال و طیب» ترجمه کردهاند.
نوع مقاله:
مقاله تحقیقاتی |
موضوع مقاله:
ترجمه دریافت: 1395/5/27 | پذیرش: 1395/11/26 | انتشار: 1395/11/28