Volume 2, Issue 4 (2016)                   QHTS 2016, 2(4): 99-120 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman’s “deforming tendencies”. QHTS 2016; 2 (4) :99-120
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6447-en.html
Abstract:   (11115 Views)
Antoine Berman is one of the source text oriented theorists in translation. He interprets the inhomogenous cases between translation and the original text as the text deformation system and founds this system based on “deforming tendencies” theory. As a translator and a theoretician, he pays a particular attention to the source language text and he believes that the translator should be bound and loyal to the source text, both from content and form points of view. In the present study, it has been tried to survey Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on four text deformation signifiers from Antoine Berman’s point of view which include rationalization, clarification, explication, and decoration. The study findings indicate that the translation by Shahidi can be regarded as a source-oriented one which has been less subjected to text-defrormation factors and it seems that being source-oriented is necessary in religious contexts which are not of various and different readings and Shahidi has been considerate of the Imam’s (peace be upon him) literary speech besides transferring the concepts accurately and correctly, and his translation is also duly bound from this perspective.
Full-Text [PDF 714 kb]   (6089 Downloads)    

Received: 2015/12/14 | Accepted: 2016/02/27 | Published: 2016/03/12

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.