tayyarinejhad R, Faez Q. A Critical Analysis of Commentators’ and Jurists’ Interpretation of the Phrase “’An Yadin Wa Hum Sāghirūn” and Its Translation in Persian Translations. QHTS 2022; 9 (17) :113-142
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-62029-fa.html
1- دانشگاه تهران ، muhammad.tayyari@ut.ac.ir
2- دانشگاه تهران
چکیده: (2060 مشاهده)
دانش ترجمه عهدهدار انتقال معارف از زبان مبدأ به زبان مقصد است. این جریانِ انتقال با توجّه به پیچیدگیهای خاصّ ساختار و اسلوب زبان مبدأ، گاهی مشکل است. این امر درباره قرآن که از سویی فرهنگِ زبانی مستقلی دارد و از سویی متنی مقدس (غیربشری) است، اهمیّت مضاعف مییابد. یکی از مواردِ مشکل که در اغلب ترجمههای فارسی رخ نموده است، معادلیابیهایی است که از عبارت ﴿عَنْ یَدٍ وَ هُمْ صاغِرُون﴾ در آیه 29 سوره توبه صورت پذیرفته و منشأ صدور احکام فقهی نیز شده است. این مقاله با روش تحلیلی – توصیفی، سعی دارد ضمن ارزیابی آراء مفسران، فقیهان و مترجمان در دلالتیابی و ترجمه آیه، معادل دقیق فارسی آن را ارائه نماید. یافتههای تحقیق نشان میدهد بسیاری از مفسران و فقیهان و قریب به اتفاق مترجمان، بر اثبات تذلیل و تحقیر اهل کتاب در حال پرداخت جزیه تأکید کردهاند. این در حالی است که تذلیل جزیهدهندگان با معنای لغوی صاغِر و حوزه معنایی آن در قرآن و با روایات و سنت اسلامی در تعارض است. در نهایت پس از بررسی ها این نتیجه حاصل شد که معنای هماهنگ با لغت و آیات و روایات، عبارت «تا در حد توان در حالی که منزلت پایینی را پذیرفتهاند، جزیه بپردازند»، خواهد بود که در غالب ترجمههای مورد بررسی در این پژوهش ، رعایت نشده است.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1401/3/16 | پذیرش: 1401/5/31 | انتشار: 1401/6/10