Shahroudi M R, Bilkar M S, Shirazi Farashah M. Investigating The “Al-Mushakalah” in Nahj al-Balaghah and critical analysis of its translations (Case study of 25 Persian translations of Nahj al-Balaghah). QHTS 2022; 9 (17) :269-313
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-60296-fa.html
شاهرودی محمد رضا، بیلکار محمدسعید، شیرازی فراشاه مهدیار. بررسی آرایه مشاکله در نهجالبلاغه و تحلیل انتقادی ترجمههای آن (مطالعه موردی 25 ترجمه فارسی نهجالبلاغه). جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس. 1401; 9 (17) :269-313
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-60296-fa.html
1- دانشکده الهیات دانشگاه تهران
2- دانشگاه تهران
3- دانشگاه تهران ، shirazi.f@ut.ac.ir
چکیده: (1740 مشاهده)
«مشاکله» از آرایه های تأثیرگذار ولی کمترشناختهشده در بین آرایههای بدیعی است که در پژوهشهای قرآنی- ادبی مورد واکاوی و بررسی قرار گرفته است. در رابطه با کتاب شریف نهجالبلاغه اما، عنایت ویژهای به این محسّن ادبی صورت نگرفته و مصادیق ذکرشده در کتب مرتبط نیز بسیار محدود است. از آنجا که آرایه مشاکله سبب بهکارگیری لفظ مشاکِل در معنای مجازی میگردد، توجه به برگردان معنای مقصود برای دفع هرگونه ابهام و یا شبهه، امری بایسته است. پژوهش حاضر با بهره گیری ازروش توصیفی- تحلیلی، پس از احصاء کاربردهای مشاکله در نهجالبلاغه، به تقسیمبندی ششگانه مصادیق آن پرداخته و سپس، عملکرد 25 ترجمه فارسی را در برگردان این عبارات که از ظرافت معنایی قابل ملاحظهای برخوردار هستند، مورد بررسی قرار داده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که بهترین عملکرد مربوط به فیضالاسلام با 53.84 درصد صحت است که در بیشتر موارد پس از ذکر معنای لفظی، معنای مقصود را در پرانتز ذکر میکند. رتبه دوم با 46.15 درصد صحت مختص به ارفع، شریعتی و فقیهی است و در رتبه سوم حجتی و استادولی با 38.4 درصد صحت قرار میگیرد. نامناسبترین عملکرد مربوط به مترجم قرن ششم با 7.69 و شیروانی با صفر درصد صحت است که در رابطه با مترجم قرن ششم این امر معلول بهکارگیری روش ترجمه تحتاللفظی در برگردان این آرایه است که روشی مخل در انتقال معنای مقصود است.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1400/12/25 | پذیرش: 1401/5/31 | انتشار: 1401/6/10