ناظمیان رضا، حاج مؤمن سیچانی حسام. تحلیل خطاهای مترجمان نوآموز در ترجمۀ احادیث و روایات برمبنای الگوی کریستین نورد. جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس (مطالعات ترجمه قرآن و حدیث سابق). 1401; 9 (18) :102-138
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-59039-fa.html
1- استاد زبان و ادبیات عربیدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی
2- استادیار گروه زبان و ادبیات عربدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی ، hesam.hajmomen@atu.ac.ir
چکیده: (1475 مشاهده)
این مطالعه با تمرکز بر ترجمه های گروهی از دانشجویانِ رشتۀ مترجمی زبان عربی، به تحلیل خطاهای پُربسامدِ ایشان در ترجمۀ احادیث و روایات پرداخته و کوشیده خطاهای ایشان را دسته بندی کرده، دلایل وقوع هر نوع خطا را شناسایی نماید و نحوۀ اصلاحشان را روشن سازد. روش مطالعه، تحلیلی- توصیفی و برمبنای الگویی است که کریستین نورد برای طبقه بندیِ خطاهای ترجمه ارائه کرده و ضمن آن خطاهای مترجمانِ نوآموز را در چهار نوع خطای «منظورشناختی، فرهنگی، زبانشناختی و مختصّ نوع متن» دسته بندی کرده است. بر مبنای این الگو خطاهای ترجمه آموزان در این مطالعه به ترتیب بسامدِ وقوع عبارتاند از: منظورشناختی (98.3 %)، مختصّ نوع متن (94.3 %)، زبان شناختی (72.5 %) و فرهنگی (55 %). به همین ترتیب، دلیل خطاهای ایشان در هر نوع، ضعف در این محورهاست: «بازسازیِ روابط منطقی میان جمله ها در ترجمه»، «انتقال معنای عناصر مختصّ به گفتمان روایات و احادیث»، «فهم ساخت زبانیِ جملهها و انتقال معنای دقیق آنها» و «انتقال دلالت های تعابیر فرهنگی و عناصر فرهنگ محور». اصلاح این خطاها در تدریس، منوط به استفاده از مجموعه ای نظام مند از روایات و احادیث است که براساس انواع خطاها دسته بندی شده باشند تا بتوان در هر دسته با تمرین نمونه های متنوع، مهارت ترجمه آموزان را در حل چالشهای ترجمۀ این متون به طور منظم ارتقاء داد.
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1400/11/6 | پذیرش: 1401/10/16 | انتشار: 1401/12/10