Soltani Renani M. Examining the sentence: ﴿وَ لمَّا سُقِطَ فیِ أَیْدِیهِم﴾ ]Walammâ soqeṭa fêê aydêhem [(Qur'an, A'raf/149) In the interpretations of the Qur'an, Arabic literature and Persian translations of the Qur'an. QHTS 2022; 9 (17) :1-24
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-57857-en.html
University of Isfahan , m.soltani.r@ltr.ui.ac.ir
Abstract: (1933 Views)
Sentence: ﴿وَ لمَّا سُقِطَ فیِ أَیْدِیهِم﴾has been considered by Quranic commentators and Arab writers. There is a wide difference in the literary analysis of this sentence and its meaning. Most scholars have considered this interpretation as an allusion or metaphor of regret. And they have tried to make a connection between the apparent meaning of the words of this sentence and the meaning of regret. The result of this effort is fourteen different words in the literary-rhetorical analysis of this sentence. And some commentators think that sentence a means to face something sudden, distasteful and scary, and regret may follow such an encounter. The accuracy of verse 149 of Surah A'raf, the study of the sayings of the commentators, and the search for earlier and contemporary Arabic texts reinforce this view. The translators of the Holy Quran used different ways to translate this sentence. Most translators, following the commentators, have considered this sentence to mean regret. Some translators have translated it word for word: It fell into their hands / It was thrown into their hands. Some translators have translated this sentence: They found that they had believed in the wrong. The best option for translating this interpretation into English seems to be: "When the matter was dropped in their hands" (Translation of the Qur'an By T. B. Irving).
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2021/12/13 | Accepted: 2022/05/13 | Published: 2022/09/1