Volume 7, Issue 14 (2021)                   QHTS 2021, 7(14): 35-61 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

bakhshi M. Evaluating the technique of suppression in the translations of the of Sahifa Sajjadieh by Fouladvand based on the Garces pattern. QHTS 2021; 7 (14) :35-61
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-47206-en.html
Azarbaijan shahid manani university , m.bakhshi8@gmail.com
Abstract:   (2051 Views)
Regarding the importance of the quality of religious texts translation such as Qur'an and Hadith, the importance of evaluating this kind of translations is undeniable to preserve them. Among these texts, the translation of Sahifa Sajjadiyya is the one to draw less attention to be studied. One of the valuable translations in this regard is of Fouladvand which suffers from suppression. Suppression, part of negative translation techniques, has received more attention in the Garcés model. This model, proposed to evaluate translation at four levels, is divided into three main groups of addition, conservation and suppression. Suppression includes Omission, Contraction, simplism, modification in rhetorical analysis and Translator error. Applying a descriptive-analytical method, the present article examines the cases of suppression and frequency in Fouladvand translation to ensure its accuracy and conformity with scientific principles and to evaluate it scientifically. The basis of this assessment is to answer this question: How are the translational suppressions reflected in Fouladvand translation regarding the Garcés' suppression pattern? The results of this study show that the examples of suppression affecting this translation are: 1. Types of omissions (omission of a word, omission of several phrases or sentences and irregular omission of sentences, 2. Suppression or reduction (ellipsis, converting the passive to the active tense, nominalization, converting plural to singular) 3. Change in rhetorical analysis and 4. translator errors (semantic-lexical errors and syntactic-syntactic errors). The result indicates also the most frequent reduction is found in word omission and grammatical errors.
Full-Text [PDF 561 kb]   (859 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2020/10/28 | Accepted: 2021/01/10 | Published: 2021/03/16

Add your comments about this article : Your username or Email:

Send email to the article author

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.