pourabed M J, Jaberi Ardakani S N, forouzan kamali A. A comparative study of body language in the Qur'an and its Persian translations (Relying on hand gestures in Khorramshahi and Garmaroodi translations). QHTS 2021; 8 (15) :125-155
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-46748-en.html
1- Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Boushehr, Iran. (Corresponding Author). Email:m.pourabed@pgu.ac.ir , javad406@gmail.com
2- Persian Language and Literature, Persian Gulf University, Boushehr, Iran. Email: Jaberi@pgu.ac.ir
3- Ph.D Student of Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Boushehr, IranEmail: a.forouzank@gmail.com
Abstract: (2725 Views)
In some statements and literary terms of the Holy Quran, has been used body language to convey the message, such as "hand gestures". Proper translation is very important in translating these metalinguistic communications and requires extra attention on the part of the translator. Accordingly, due to the cultural similarities and extensive historical ties between the two languages, Persian and Arabic, it has been assumed that metalanguage concepts based on hand gestures have common Equivalents in Persian language. In the present study, the research method is descriptive-analytical and in it, the translation of literary terms and propositions based on hand language in the translation of Mousavi Garmaroodi and Khorramshahi has been studied with a comparative view to determine the commonalities of the two languages in this field and to explain the limits and dimensions of the strengths and weaknesses of translators in the use of cultural patterns and terms that reflect these patterns. The results show that most of the Quranic sentences and phrases based on hand movements and the resulting concepts have an equivalent in Persian culture and language, Regarding the performance of translators, it has been determined that due to this rich context in Persian, they have paid attention to body language Equivalents in their translation. In some instances, they have inevitably taken the literal method, and this is due to the difference in the cultural pattern of the two languages, and it is natural that one cannot expect the same and perfectly consistent spelling conditions.
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2020/10/11 | Accepted: 2021/01/29 | Published: 2021/05/31