bastami A, mohammadi R. Critique and analysis of the meaning of Al (Arabic: ال) in the translation of the first hundred verses of the Holy Quran
(Case study translated by Mohammad Ali Rezaei Esfahani). QHTS 2021; 8 (15) :96-124
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-45097-fa.html
1- گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه سمنان، ایران ، mramirbastami1990@gmail.com
2- دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم و رئیس دانشکده علوم قرآنی شاهرود، شاهرود، ایران
چکیده: (2183 مشاهده)
از مواردی که در برگردان آیات قرآن کریم کمتر مورد توجه قرار گرفته، معانی مختلف ال و خصوصاً ال عهد ذهنی بلاغی است و این مسأله موجب آسیب در ترجمه میشود، ال عهد ذهنی در بلاغت و علم نحو معانی متفاوتی نسبت به هم دارد که قدماء به این مورد اشاره نکردهاند. این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی به معناشناسی ال در محدوده صد آیه اول قرآن کریم در ترجمه محمدعلی رضایی اصفهانی میپردازد و از این رهگذر به دنبال تحلیل دقیق معانی ال و بررسی راههای نمایش آنها در ترجمه مذکور میباشد. روش مترجم در ترجمه انواع مختلف ال استخراج شده است و در برخی از ترجمههای ارائه شده در این دامنه پژوهشی، ملاحظاتی مطرح گردیده است. نتایج تحقیق حاکی از آن است که در ترجمه عهد حضوری تنها با ترجمه نمودن اسم اشاره و حرف ندا در کنار اسم معرفه میتوان مفهوم حضور در ال را آشکار نمود. چنانکه در زبان عربی نیز نشانه عهد حضوری بودن ال، وجود این قرائن میباشد و مترجم نیز همین طریق را پیموده است و توضیح بیشتری نمیدهد و برای رساندن عهد ذکری صریح، لفظ«این» را اضافه نموده و برای نمایش ال موصوله تعبیر به «کسانی که» آورده است، همانگونه که موصولات اسمی چنین ترجمه میشوند. ال جنس و عهد ذهنی بلاغی به همان شکل معرفه معنا میشود و علامت خاصی برای شناخت آن وجود ندارد.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1399/5/21 | پذیرش: 1399/12/20 | انتشار: 1400/3/10