Volume 7, Issue 14 (2021)                   QHTS 2021, 7(14): 1-34 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Eslamieh R, Mokhtari M. Acceptability and Adequacy in English Translations of the Scientific Implications of Qur'an Verses Based on an Eclectic Model of Translation Shift (The Case Study of Arberry, Irving, Yusuf ali and Saffarzadeh’s Translations). QHTS 2021; 7 (14) :1-34
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-44848-en.html
1- Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Parand, Iran. , eslami_paranduniv@yahoo.com
2- Islamic Azad University, Parand-Robat Karim Branch
Abstract:   (1815 Views)
In the Holy Qur'an, there are verses which implicitly refer to the scientific subjects and scientific facts. Although the scientific aspects of these verses were unknown at the time of Revelation, the problem now and at this time is that the improper translation cannot reflect the scientific implications and references of the verses- their I’jaz or miraculous nature. The purpose of the present research is to study the English translations of the scientific verses to find if there is a meaningful relation between adequate/ acceptable and explanatory/ non-explanatory translations. To fulfill such end, first the scientific verses were selected based on four authentic exegeses. Next, four translations- Arberry, Irving, Yusuf ali and Saffarzadeh’s English translations- were selected. The aforementioned English translations were analyzed based on Toury’s initial norm of acceptibility and adequacy and an eclectic model of shift (Chesterman and Zahedi). The quality of translating the scientific implications were comparatively assessed in the four selected translations. The results show that Saffarzadeh has used more number of shifts and Yusuf ali, Irving and Arberry stand at the second, third and fourth positions. Based on Toury’s model, Saffarzadeh, Yusuf ali and Irving's translations are acceptable. These translations with more number of shifts, have translated the scientific implications in more number of verses than Arberry who has a more adequate translation. The more acceptable translations of the scientific verses are explanatory and transfer the scientific implications, qualitatively and quantitatively, more precisely and more properly.
 
Full-Text [PDF 818 kb]   (658 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2020/07/31 | Accepted: 2020/11/22 | Published: 2021/03/16

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.