1- گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک
2- گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک ، h-yazdani@araku.ac.ir
چکیده: (2318 مشاهده)
هدف از پژوهش حاضر بررسی معادلهای انگلیسی فعل «أدراکـ» در تعبیر قرآنی «ما أدراکـ» با توجه بر معادلگزینی مترجمان بر اساس نظریه زبانشناسی قالب معنایی فیلمور است. بر این اساس، معادلهای بهکار رفته در هفت ترجمه انگلیسی آربری، پیکتال، هلالی و خان، سِیل، شاکر، یوسفعلی و قرایی بررسی و با هم مقایسه شدند. تحلیل نتایج به کمک قالبهای معنایی فیلمور انجام گرفت و از این رهگذر نوع و میزان کارآمدی مبحث قالبهای معنایی در تحلیل معادلگزینیها نیز آشکار شد. یافتههای پژوهش نشان داد که مترجمان نُه معادل که به هفت قالب معنایی مختلف در شبکه قالب تعلق دارند، استفاده کردهاند که از میان آنها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالی و خان و 4 بار در ترجمه شاکر)، understand (13 بار در ترجمه سِیل) و comprehend(4 بار در ترجمه شاکر) معادلهای مناسبتر به نظر میرسند. در مجموع، معادلگزینی سِیل، هلالی و خان و پس از آنها شاکر را در ترجمه این فعل میتوان بهتر از سایر مترجمان دانست.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1399/2/1 | پذیرش: 1399/6/26 | انتشار: 1399/12/26