1- دانشگاه شهید مدنی آذربایجان ، a.sayadani@azaruniv.ac.ir
2- دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
چکیده: (3040 مشاهده)
یکی از مهمترین رویکردهای نقشگرایی که در بررسی مطالعات ترجمه موردتوجه قرار گرفته، نظریه اسکوپوس است که توسط هانس ورمیر1در اواخر دهه هفتاد میلادی معرفی گردید. این الگو برخلاف دیگر دیدگاههای ترجمهای که بیشتر بر نقش زبانی استوار هستند، بر نقشِ متن پایبند است. ورمیر در تفسیر رویکرد اسکوپوس، ابتدا به بیان مفاهیم بنیادی نظریه در قالب بسندگی متن در چارچوب تعادل، بحث انسجام در قالب انسجام درونمتنی و بینامتنی، تحلیل فرهنگ و عناصر فرهنگی در ترجمه متن و موضوعیت تحلیل نقشی متن و بررسی عناصر و مفاهیم تأثیرگذار در متن (اطلاعاتی- بیانی و ترغیبی) میپردازد. در این میان نهجالبلاغه یکی از نمودهای آشکاری است که هر یک از سبکهای مختلف بیانی از مثلها، کنایهها، مجازها و استعارههای مفهومی را شامل میشود. بیشتر این سبکها و عناصر به جهت تقارن و نزدیکی به نظریه هدفمندی نقشگرایی ورمیرقابل بررسی هستند. لذا بررسی هریک از این عناصر در ترجمه بهرامپور از نهجالبلاغه (1396) قابلبحث است. پژوهش حاضر به روش توصیفی- تحلیلی درصدد تطبیق ترجمه بهرامپور از نهجالبلاغه (1396) با رویکرد کنشمحور مزبور است. نتیجه پژوهش نشان میدهد که بهرامپور در ترجمه حاضر سعی کرده علاوه بر صراحت گویی، مفاهیم و نمودهای خاص متن را بنابر هدفِ متن مقصد بازتاب نماید.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1398/9/5 | پذیرش: 1398/12/23 | انتشار: 1399/6/22