دوره 6، شماره 12 - ( 1398 )                   جلد 6 شماره 12 صفحات 61-98 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

rahimi M. Study of the ancient translation of Shaqshaqiyah sermon, Corrected by Azizollah Jawini from the perspective of Newmark's translation critique scheme. QHTS. 2020; 6 (12) :61-98
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-36516-fa.html
رحیمی خویگانی محمد. بررسی ترجمه کهنِ خطبه شقشقیه ـ تصحیح عزیزالله جوینی ـ از منظر الگوی نقد ترجمه نیومارک (1988). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1398; 6 (12) :61-98

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-36516-fa.html


استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان ، m.rahimi@fgn.ui.ac.ir
چکیده:   (1644 مشاهده)

نهج‌البلاغه با ترجمه فارسی قرن پنجم و ششم، کهن­ترین ترجمه­ای است که از کتاب  گران‌سنگ نهج‌البلاغه در دست ماست. این ترجمه بر خلاف اهمیت زبانی و ادبی­اش، کم‌تر مورد توجه زبان‌شناسان و ترجمه­پژوهان بوده است. به همین خاطر، پژوهش حاضر در صدد است تا به عنوان یکی از اولین پژوهش­ها در این زمینه، به بررسی و نقد ترجمه خطبه مشهور «شقشقیه» با تکیه بر الگوی نقد پیتر نیومارک (1988) بپردازد. یافته­های این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی، نگاشته شده، نشان می­دهد که مترجم در ترجمه واژگان بیش‌تر از راهکار انتخاب معادل فرهنگی و در ترجمه استعارات، بیشتر از راهکار بازسازی تصویر استعاری استفاده کرده است. وی هر چند روش تحت اللفظی را برگزیده است اما از حیث ساختارهای دستوری، تابع بی قید و شرط متن مبدأ نبوده و مواردی از تغییر در ترجمه­اش وجود دارد؛ این تغییرات گاهی به خاطر مسائل ایدئولوژیک و گاهی نیز به دلایل زبانی اتفاق افتاده است.

متن کامل [PDF 754 kb]   (68 دریافت)    

دریافت: 1398/6/25 | پذیرش: 1398/9/20 | انتشار: 1398/12/23

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول