جستجو در:
ترجمه قرآن، چه به صورت کامل، چه به صورت ترجمه بخشی از آن، از همان زمان نزول این کتاب مقدس آغاز شده و سیر تکاملی آن تا امروز ادامه داشته است. نقد و ارزیابی علمی و مداوم ترجمههای متفاوت قرآن کربم، میتواند زمینهساز پیشرفت آن ها باشد و راه نیل به هدفی آرمانی که همانا ترجمهای دقیق و دربرگیرنده تمامی ظرافتهای متن اصلی است، را هموار سازد. به همین دلیل، در جستار حاضر تلاش شده است با روش توصیفی –تحلیلی آمیخته با نقد وبا رویکرد آسیبشناسی فنی و ادبی ترجمه، چالشهای پیشروی مترجمان در برابریابی اسماءالحسنی به زبان فارسی مورد مطالعه قرارگیرد. بر این اساس، دادههای مربوط به 43 مورد از این اسامی از کل قرآن انتخاب ودر35 ترجمه فارسی معاصر قرآن مورد بررسی ونقدقرار گرفت. نتایج پژوهش نشان میدهد که مترجمان دستکم در 11 مورد، از اصول و مبانی ترجمه تخطی کردهاند. برخی از این لغزشها عبارتاند از: عدم رعایت نظم و همگونی در ترجمه؛ عدم رعایت اختصار در ترجمه؛ عدم ارائه برابرنهادهای معمول و قابل فهم؛ حذف بیدلیل؛ عدم توجه به یکسانسازی ترجمه ساختارهای نحوی مشابه و تعدیلهای ساختاری نابجا و بیش از اندازه.
بازنشر اطلاعات | |
این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است. |