Volume 2, Issue 4 (2016)                   QHTS 2016, 2(4): 139-166 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

naseri M. A comparative approach to the translation of Quran emphatic particles: إنّ Inna, أنّ Anna, نون التؤکید noon of emphasis. QHTS 2016; 2 (4) :139-166
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3346-en.html
Abstract:   (8790 Views)
Every language and dialect uses certain styles for emphasizing, and fixing meanings in the minds and thoughts of the audience. Among these languages, and indeed the best of them is the language of the Qur'an, which has in many ways an emphasis for strengthening the concepts in the minds of its audience. Given the importance of this element in the Quran, this study has attempted to review the emphasis particles in three Quran translations methods: Literally translation, loyal translation, and commentary translation.
In this article, the authors firstly describe the emphatic particles in Quran, and then study and review (
إنّInna, أنّAnna, نون التؤکید noon of emphasis)
among the contemporary Persian translations of the Quran. The study findings indicate that the literal translations of Quran surpass other types of translation in conveying the preciseand original meaning of emphasis to the target language.
Full-Text [PDF 975 kb]   (3006 Downloads)    

Received: 2015/01/3 | Accepted: 2015/10/10 | Published: 2016/03/12

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.