siyavoshi K, Salmaniyan S. The challenge translation of the literal similarity singular verses in Holy Quran
(Case study: The heterogeneous in terms of noun and verb or type of verbs). QHTS 2017; 3 (6) :125-155
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3019-fa.html
1- هیأت علمی گروه الهیات دانشگاه بوعلی سینا
2- دانش آموخته کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه بوعلی سینا
چکیده: (9900 مشاهده)
قرآنکریم مشتمل بر شگفتیها و زیباییهای بیپایانی است. حوزه بیانی و ادبی قرآنکریم بستر بخش عمدهایاز جذابیتها و برجستگیهای آن است. بخشی از این زیباییها در قالب آیاتی ارائه گردیده کههم به لحاظ موضوعی و هم از لحاظ اسکلت واژگانی با هم یکساناند و تنها درحروف یا واژگان اندکی ناهمگون میباشند. قرآن پژوهان از این امر با عنوان"متشابه لفظی" یاد کردهاند تا با اصطلاح "آیات متشابه" که در حوزه علوم و معارف قرآنمطرحاست، پوشیده نگردد. از جُستارهای شایستهدرنگ درباره اینگونه از آیات، ترجمه آنها به زبان فارسیاست؛ چه ظاهر مشابه این دسته از آیات، گاه موجب لغزش مترجم میشود و بدون توجه به ناسازگاری اندکی که در واژگان این آیات هست، دریافت یکسان و درنتیجه ترجمه مشابهی از آنها ارائه میگردد که این امر کاستی ترجمه را در پیدارد. در این پژوهش که با رویکرد توصیفی و تحلیل انتقادی صورت گرفته است، برخی از آیات متشابه لفظی مفرد، از نوع موارد ناهمگون به لحاظ اسم و فعل یا متفاوت از نظر نوع فعل مورد توجه قرار گرفته و در کنار تحلیل چرایی تشابه و تفاوت موجود در میان آنها، ترجمههای ارائه شده از این آیات، توسط مترجمان قرآن (آیتی، خرمشاهی، شعرانی، فولادوند، قمشهای، مکارم شیرازی) واکاویشدهاست. در بررسی این ترجمهها، روشن گردید که در بیشتر موارد، مفاهیم آیات مورد بحث، بهدرستی و استواری برگردان نشده؛ لذا نگارنده برگردان دقیقتری از اینگونه آیات را پیشنهاد داده است.
نوع مقاله:
مقاله تحقیقاتی |
موضوع مقاله:
علوم قرآن و حدیث دریافت: 1395/2/30 | پذیرش: 1395/7/27 | انتشار: 1395/11/25