1- عضو هیئت علمی پردیس فارابی دانشگاه تهران
2- کارشناس ارشد مترجمی
چکیده: (9022 مشاهده)
ساختار صرفی بسیاری از واژگان، در زبان عربی، بهصورت عام و در قرآن کریم بهطور خاص درگسترش دایره معنایی واژگان قرآنی سهیم است. میتوان این موضوع را در موارد زیر مورد بررسی قرار داد: دلالت یک وزن صرفی بر چند ساختار صرفی متعدد با ریشه یکسان، چندمعنایی ساختارهای صرفی یا دلالت یک وزن صرفی بر گستره معنایی در نوع و عدد، دلالت یک وزن بر گستره معنایی واژگان در شرایط چند اعرابی، که به گستره معنایی ساختارهای صرفی از یک ریشه میانجامد. اما اگر بخواهیم این گستره معنایی را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنیم با چالشهایی روبهرو میشویم که این چالشها از امکانات زبانی و بیانی برای معادلیابی واژگانی هر زبان بهویژه زبان فارسی نشأت میگیرد و این مقاله با استفاده از روش فنی به تحلیل و بیان این چالشها به هنگام ترجمه به فارسی میپردازد. نتایج این پژوهش به ویژگیهای زبان مبدأ (عربی) و زبان مقصد (فارسی) اشاره میکند، بهعبارت دیگر امکانات زبانی و تعبیری در تمام زبانها از سطح یکسانی برخوردار نیستند بلکه ویژگیها و امکانات زبان عربی در زمینه مورد بحث کاملاً با زبان فارسی متفاوت است.
نوع مقاله:
مقاله تحقیقاتی |
موضوع مقاله:
ترجمه دریافت: 1394/10/16 | پذیرش: 1394/12/8 | انتشار: 1394/12/22