Volume 4, Issue 8 (2018)                   QHTS 2018, 4(8): 73-104 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Roohi K, hajikhani A, faryadres M. Examining and evaluating the translation of Quranic words Case study: the word of “Zann” (suspicion) . QHTS 2018; 4 (8) :73-104
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-17264-en.html
1- , k.roohi@modares.ac.ir
Abstract:   (9330 Views)

One of the new issues in the field of Qur'anic research is the translation of the Qur'an. This movement, with its many strengths, also has weaknesses. One of these weaknesses is equivalence of Quranic words, among which one can refer to the word of " Zann: suspicion" as one of the most used and challenging words in the Qur'an. The present study uses a descriptive-analytical method with the aim of achieving or inventing the correct viewpoint in the semantics of the word of "Zann" and providing a method in the historical conceptualization of vocabulary to collect, analyze and evaluate the views of the native speakers and commentators. Finally, by evaluating the contemporary and famous Persian translations of the Quran (Ayati, Reza'i, Safavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Ma'azi, Mesbahzadeh and Makarem Shirazi), their weaknesses and strengths in translation have been evaluated.

Full-Text [PDF 1226 kb]   (2327 Downloads)    
Article Type: Original Research | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2016/11/29 | Accepted: 2018/05/18 | Published: 2018/05/18

Add your comments about this article : Your username or Email:

Send email to the article author

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.