The role and function of Semantic contrast in the Persian translation of Nahjolbalaghe sermons
(Case Study translations Dashti, Shahidi, Faghihi, Jafari and Faiz al-Islam). QHTS 2016; 3 (5) :157-184
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1382-fa.html
فتحی مظفری رسول، مسبوق سید مهدی، قائمی مرتضی. نقش و کارکرد تقابل های معنایی در ترجمه نهج البلاغه (مطالعه موردی ترجمه های دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیض الاسلام). جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس. 1395; 3 (5) :157-184
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1382-fa.html
1- دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا
2- دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
چکیده: (10235 مشاهده)
در زمینهی تحلیل متن و درک مفاهیم دقیق آن میتوان از ساز و کارهای فراوانی مدد جست که در این بین، توجه به تقابلهای دوسویه بین واژگان، از جایگاه ویژهای برخوردار است. در حوزهی با همآیی که یکی از مباحث بسیار مهم معنیشناسی به شمار میرود، تقابلهای معنایی با انواع خاص خود میتواند مترجمان را به معنای دقیق واژگان متن رهنمون شود. بدین معنا که مترجم با شناخت تقابلهای دوسویهی بین واژگان جملات مقارن با یکدیگر، میتواند بسیاری از چالشهای دستیابی به ترجمهی دقیق را پشت سر بگذارد. از آنجا که کتاب گهربار نهجالبلاغه سرشار از واژگان متقابل با یکدیگر میباشد، در این جستار در پی پاسخ به این پرسش هستیم که آیا مترجمان فارسی خطبههای نهجالبلاغه در برگردان تقابلهای دوسویهی واژگانی به خوبی عمل کردهاند و تا چه اندازه بافت کلام را مورد اهتمام قرار دادهاند؟ بدین منظور ابتدا به انواع با همآیی واژگانی و تقابلهای معنایی اشارهای خواهیم نمود و در ادامه، فرازهایی از خطبههای نهجالبلاغه را که حاوی چنین تقابلهایی هستند ارائه مینماییم و سپس به تبیین عملکرد ترجمههای فارسی دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیضالاسلام در انتقال معنای صحیح این تقابلات خواهیم پرداخت. برآیند این جستار نشان میدهد که در بسیاری از موارد، مترجمان با بیتوجهی به جملات متقابل، از معنای دقیق دور شدهاند و با در نظر گرفتن بافت کلام این نقیصه را میتوان بر طرف نمود.
نوع مقاله:
مقاله تحقیقاتی |
موضوع مقاله:
ترجمه دریافت: 1394/11/9 | پذیرش: 1395/3/30 | انتشار: 1395/7/1