You can copy/paste HTML codes anywhere you like, for example in homepage, or even other sites

XML A new analysis of the lexical and interpretive meaning of the singular word "Halū’a" in the Qur'an
Mohammad Mostafaei, Javad Salmanzadeh
Abstract -   Full Text (PDF)
XML The use of semantics in translating the article "Nafaq" in the Holy Quran
roohollah mohamad ali nejad omran, Kamran Oveysi, farzad dehghani
Abstract -   Full Text (PDF)
XML A critical review of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balāghah (Arabic: نَهْج ٱلْبَلَاغَه‎ ) based on the Ladmiral model (1994)
askar babazadeh aghdam, Hossein Taktabaar, zohreh mohammasalahi, fatemeh firooraghi
Abstract -   Full Text (PDF)
XML Critique and analysis of the meaning of Al (Arabic: ال) in the translation of the first hundred verses of the Holy Quran (Case study translated by Mohammad Ali Rezaei Esfahani)
Amir bastami, roohollah mohammadi
Abstract -   Full Text (PDF)
XML A comparative study of body language in the Qur'an and its Persian translations (Relying on hand gestures in Khorramshahi and Garmaroodi translations)
mohammad javad pourabed, Seyyed Naser Jaberi Ardakani, Aminah forouzan kamali
Abstract -   Full Text (PDF)
XML The Comparison and Evaluation of Anṣāriyān’s and Ṭāhirī’s Translations of the Kingdom Chapter Based on Garces’ Criticism Theory
S.Mahboobeh kashfi, Zahra Ghasemnejad
Abstract -   Full Text (PDF)
XML The semantics of the word Haik in sermon 19 of Nahj al-Balaghah With a critical approach to its equivalents in Persian translations
somayyeh salmanian, Kayvan Ehsani, Seyyed mehdi Masboogh, Fateme Dastranj
Abstract -   Full Text (PDF)
XML A Semantic Study of the Phrase “And those who argue concerning Allah after that answer has been made to Him", Recognizing the Phrase's Purpose of the Passive Verb and the Criticism of Different Interpretations and Translations
Mohadese Moghiminejad
Abstract -   Full Text (PDF)
XML An Examination of the Existence of the "undercover Sha’n Pronoun" and Its Impact on Translation and Understanding the Meaning of Qur'anic Verses (a case study of Mesbahzadeh, Mostafavi and Meshkini translations)
Ahmad Sa`di, Mohammad Javad Mansoorsamaei
Abstract -   Full Text (PDF)
XML The study of the methods of translating dual form in translations of Holy Quran and Conformity or non-conformity to the structure of Persian grammar (Elahi Qomshei, Ayyati, Khoramshahi, Ansarian)
Horiyeh Kokabi Dana, ali saedavi
Abstract -   Full Text (PDF)
XML Investigating the impact of translators’ gender and ideology on the translation of sermons, letters, and sayings about women in Nahj Al-balagha
Mina Zandrahimi, elahe akhondi
Abstract -   Full Text (PDF)
XML The Representation of Indefiniteness in Persian Translations of the Quran: Translation of Tafsir al-Tabari, the 10th century AH Quran, Ansari, Elahi Qomshei, Rezaei Esfahani, and Safavi (A Case Study Surah Al-Baqarah)
javad asghari, hosein sadeghi shali
Abstract -   Full Text (PDF)
Back to Original Issue