دوره 4، شماره 7 - ( 1396 )                   جلد 4 شماره 7 صفحات 94-69 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


دانشگاه اصفهان
چکیده:   (9326 مشاهده)
یکی از نقدهایی که بر ترجمه‌های متون مختلف از جمله قرآن‌کریم، قابل اعمال است، نقد واژگانی می‌باشد. از جمله الگوهای ارائه شده در این نوع نقد، مبتنی برآرای گارسس است.
پژوهش حاضر در نظر دارد تا انتخاب­های واژگانی ترجمه موسوی‌گرمارودی از قرآن‌کریم را براساس سطح معنایی ـ لغوی الگوی گارسس، مورد نقد و ارزیابی قرار دهد. برای این منظور ابتدا و به‌طور مختصر نظریه گارسس معرفی و سپس موارد قابل کاربستِ این نظریه بر مثال­های مستخرج از ترجمه مذکور، تحت عناوین جداگانه و به‌طور مفصل، ذکر می­شود.
مهم­ترین یافته­های این پژوهش که با روشی تحلیلی توصیفی نگاشته شده، بیانگر آن است که واژگان ترجمه گرمارودی از منظر مؤلفه­های نظریه گارسس، قابل نقد و ارزیابی است. این ترجمه هم توضیحی ـ توضیح تفسیری و واژگانی ـ است و هم موارد بی­شماری از همانندی و معادلسازی ـ معادل مرسوم و غیر مرسوم ـ، قبض و بسط واژگانی و همچنین انتقالِ ابهام را در خود دارد.
متن کامل [PDF 825 kb]   (3126 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | موضوع مقاله: ترجمه
دریافت: 1395/10/15 | پذیرش: 1396/5/29 | انتشار: 1396/6/14

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.