دوره 9، شماره 18 - ( 1401 )                   جلد 9 شماره 18 صفحات 138-102 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- استاد زبان و ادبیات عربیدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی
2- استادیار گروه زبان و ادبیات عربدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی ، hesam.hajmomen@atu.ac.ir
چکیده:   (943 مشاهده)
این مطالعه با تمرکز بر ترجمه ­های گروهی از دانشجویانِ رشتۀ مترجمی زبان عربی، به تحلیل خطاهای پُربسامدِ ایشان در ترجمۀ احادیث و روایات پرداخته و کوشیده خطاهای ایشان را دسته­ بندی کرده، دلایل وقوع هر نوع خطا را شناسایی نماید و نحوۀ اصلاحشان را روشن سازد. روش مطالعه، تحلیلی- توصیفی و برمبنای الگویی است که کریستین نورد برای طبقه­ بندیِ خطاهای ترجمه ارائه کرده و ضمن آن خطاهای مترجمانِ نوآموز را در چهار نوع خطای «منظورشناختی، فرهنگی، زبان­شناختی و مختصّ نوع متن» دسته­ بندی کرده است. بر مبنای این الگو خطاهای ترجمه ­آموزان در این مطالعه به­ ترتیب بسامدِ وقوع عبارت­اند از: منظورشناختی (98.3 %)، مختصّ نوع متن (94.3 %)، زبان­ شناختی (72.5 %) و فرهنگی (55 %). به همین ترتیب، دلیل خطاهای ایشان در هر نوع، ضعف در این محورهاست: «بازسازیِ روابط منطقی میان جمله­ ها در ترجمه»، «انتقال معنای عناصر مختصّ به گفتمان روایات و احادیث»، «فهم ساخت زبانیِ جمله­ها و انتقال معنای دقیق آن­ها» و «انتقال دلالت­ های تعابیر فرهنگی و عناصر فرهنگ ­محور». اصلاح این خطاها در تدریس، منوط به استفاده از مجموعه ­ای نظام­ مند از روایات و احادیث است که براساس انواع خطاها دسته ­بندی شده باشند تا بتوان در هر دسته با تمرین نمونه­ های متنوع، مهارت ترجمه ­آموزان را در حل چالش‌های ترجمۀ این متون به طور منظم ارتقاء داد.
 
متن کامل [PDF 987 kb]   (398 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1400/11/6 | پذیرش: 1401/10/16 | انتشار: 1401/12/10

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.