Volume 2, Issue 4 (2016)                   QHTS 2016, 2(4): 139-166 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Abstract:   (8653 Views)
Every language and dialect uses certain styles for emphasizing, and fixing meanings in the minds and thoughts of the audience. Among these languages, and indeed the best of them is the language of the Qur'an, which has in many ways an emphasis for strengthening the concepts in the minds of its audience. Given the importance of this element in the Quran, this study has attempted to review the emphasis particles in three Quran translations methods: Literally translation, loyal translation, and commentary translation.
In this article, the authors firstly describe the emphatic particles in Quran, and then study and review (
إنّInna, أنّAnna, نون التؤکید noon of emphasis)
among the contemporary Persian translations of the Quran. The study findings indicate that the literal translations of Quran surpass other types of translation in conveying the preciseand original meaning of emphasis to the target language.
Full-Text [PDF 975 kb]   (2887 Downloads)    

Received: 2015/01/3 | Accepted: 2015/10/10 | Published: 2016/03/12

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.