Volume 1, Issue 2 (2014)                   QHTS 2014, 1(2): 137-168 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Abstract:   (18275 Views)
Although the literal translations of the Qur'an seemed insufficient and unclear, and do not have enough adaption with Persian language, however in many cases these translations have strong points which make them better than modern translations. Some of the strong points of these translations are: accuracy in finding exact equivalents, consistency and cohesion with the text of the Qur'an, paying attention to the morphological and syntactic structures in the source language. On the other hand, Lack of eloquence, ignoring the deletions, literal translation of metaphors are some of the shortcomings of literal translations of Qur'an. In this regard, this paper is to study the advantages and disadvantages of following literal translations of Holy Quran: Dehlavi, Sharany, Mesbah-zadeh and Moezzi.    
Full-Text [PDF 271 kb]   (3849 Downloads)    

Received: 2015/01/27 | Accepted: 2015/02/20 | Published: 2015/03/4

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.