Volume 5, Issue 9 (2018)                   QHTS 2018, 5(9): 79-106 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

heidari Z, ghaemi M, zoud-ranj S. The equivalent of the cultural element of clothing in the Holy Qur'an based on Newmark's theory (A case study of five Persian translations of Holy Quran: Ayati, Bahrampour, Fouladvand, Mojtabavi, and Makarem Shirazi) . QHTS. 2018; 5 (9) :79-106
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-20754-en.html
1- Ph.D. student of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan
2- Professor of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan , mortezaghaemi2@gmail.com
3- Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan
Abstract:   (158 Views)

Translation is one of the most prominent intercultural fields that has seen ups and downs over the past years and it grows steadily. An important aspect of translation is the cultural issue. Since cultural elements belongs to a particular people and groups and differ according to their speech, deeds and tastes, will face the converting of meaning to the target language with problem; indeed, these problems are rooted in the amount of translator knowledge about the cultural elements in the source language. Peter Newmark (1988) is one of the most famous experts in the field of translating cultural elements. Newmark has divided cultural elements into five categories and provided fifteen methods for their translation. The present study evaluates five Persian translations of the Quran, regarding to Newmark's theory, using a descriptive-analytical method. The criteria for these selecting translations are the specifics method of each translation in their writing style. However, those mentioned translations have been created between 1988s and 2004s. In this research, the translation of the materialistic culture of clothing in the Quran has been studied and its purpose is to know which of the fifteen methods of cultural translating elements has a greater role in translating of clothing element?

 The results of the research indicate that translators have often chosen literal translations and they have chosen the cultural equivalent, and semantic method to translate the cultural elements.

Full-Text [PDF 1342 kb]   (54 Downloads)    

Received: 2018/05/12 | Accepted: 2018/09/2 | Published: 2018/09/19

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA code

Send email to the article author