جستجو در مقالات منتشر شده


۳ نتیجه برای شکرانی

فاطمه گلی ملک آبادی، رضا شکرانی،
دوره ۲، شماره ۳ - ( بهار و تابستان ۱۳۹۴ )
چکیده

از دیر باز مفهوم فراز قرآنی«بَعُوضَةً فمافوقها»،«پشه و فراتر از آن»، موضوع بحث و اختلاف مفسران و مترجمان قرآن بوده، ظاهراً واژه «فوق» در معنای متداول آن (بالاتر و بزرگ‌تر) به کار نرفته، که ­نظر به در مقام تمثیل بودن این عبارت، معنای متضاد آن یعنی «کمتر و پائین‌تر» مورد اعتنا است.  این نوشتار ضمن بهره­گیری از دانش­های زبانی با  استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و باتوجه به تفاوت‌های واژه‌های «فـ»، «ما» و «فوق»، با روش توصیفی تحلیلی، و بر پایه روابط بینامتنی به بررسی مدلول این شیوه کاربرد در احادیث بزرگان صدر اسلام پیامبر(ص) و امام علی (ع) و امام موسی کاظم (ع)) پرداخته- که توجه به این بینامتنیت برای دریافت مفهوم آیه تاکنون از نظر دور مانده بوده است- و معنای این فراز را براساس تفسیر «بزرگ‌تر و بالاتر» روشن نموده است؛ نیز با عنایت به روابط بینامتنیت این عبارت قرآن و فرازی از خطبه ۱۶۴ نهج­البلاغه مشخص می‌شود «فـَ» در این فراز، به معنای «إلی» است و باید در فارسی به واژه «تا» برگردان شده، مراتب سیر صعودی به بزرگ‌تر را نشان دهد؛ ضمن آنکه با نقد و بررسی بسیاری از ترجمه­های فارسی این عبارت و ارائهنمودارهای آن، نشان می­دهد واژه «فوق» در زبان فارسی قطعا دو معنای متضاد را (در هر صورت) بر نمی­تابد و بر این اساس فقط برخی ترجمه­ها وفادار می­نماید.

دوره ۸، شماره ۱ - ( شماره ۱ (پیاپی ۳۶)- ۱۳۹۶ )
چکیده

از مهم‌ترین راه‌هایی که امروزه در فهم معنای متون بسیار مورد استقبال ادب‌پژوهان قرار گرفته است، تکیه بر اصل روابط همنشینی و جانشینی است، این پژوهش با تکیه بر این اصل سعی دارد معنای صریح و ضمنی ظرف «دون» در قرآن کریم را مورد بحث و بررسی قرار داده، میزان توجه مترجمان قرآن به این معانی و انتقال آن به زبان مقصد ـ فارسی ـ را مشخص گرداند؛ مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش که با روش معناشناسی ساختاری و با استناد بر متون تفسیری و زبانی نگاشته شده، بیانگر این مطلب است که واژه «دون» کارکردها و معانی مختلفی در قرآن کریم دارد که مترجمان در انتقال آنها همیشه موفق عمل نکرده‌اند. معنای پایه آن «غیریت مع التسفل»، تقریبا در تمامی کاربردها به­چشم­می­خورد، از این رو در برگردان «من­دون­الله» می­توان از «جز خدا که پایین­تر است» بهره­جست؛ برگردان «فرودِ» یا «از فرودِ» در ترجمه­های کهن فارسی نیز، از انطباق حداکثری ترجمه با واژه مبدأ برخوردار است؛ زیرا هم استثنای «غیر» و هم معنای «تسفل: فروتری» را در­خود گنجانده­است. سیاق و بافت کلام، مخصوصا متعلَق «دون»، در معنای نسبی آن مؤثر و به­اعتبار قرب و تأخّر و تسفّل در رتبه، یا کمیت یا کیفیت دارای معانی ضمنی «قبل، امام، غیر، اقل، و ...» نیز هست.

دوره ۱۵، شماره ۴ - ( ۱۱- )
چکیده

هنر پنهاننگاری برای پنهان کردن رابطه و پیام های محرمانه بین فرستنده و گیرنده به خاطر از امنیت اطلاعات در شبکه های ارتباطی. ظرفیت، imperceptibility و نیرومندی سه رکن مهم از الزامات پنهاننگاری هستند. افزایش هر یک از این عوامل در پنهاننگاری ممکن است در کاهش عوامل دیگر منجر شود. روش های بهینه سازی با توجه به مقدار قابل قبول برای یک عامل می تواند مورد استفاده برای افزایش عوامل دیگر. در این مقاله با مشخص کردن دامنه PSNR به عنوان یک اقدام imperceptibility و به منظور افزایش ظرفیت، پنهاننگاری با استفاده از الگوریتم PSO انجام شده است. در روش ارائه شده با توجه به سفارش از هر بیت هواپیما از تصویر پوشش، پنهاننگاری با روش رمزگذاری ماتریس را اجرا کنید. در مطالعه حاضر ظرفیت تصاویر stego برای تصاویر پوشش معروف پرداخته شده است. نتایج نشان می دهد که روش ارائه شده در مقایسه با برخی از آنهایی که اخیر PSNR بهتر در علاوه بر افزایش ظرفیت فراهم می کند.

صفحه ۱ از ۱