دوره 10، شماره 19 - ( 1402 )                   جلد 10 شماره 19 صفحات 53-25 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

bakhshi M. A Comparative Study of the Transfer and Indigenization Process in Translations of Ṣaḥīfa Sajjādīya (Ansarian, Ayati, Balaghi, Fooladvand, and Fayḍul Islam) Based on Newmark's Model. QHTS 2023; 10 (19) :25-53
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-70911-fa.html
بخشی مریم. بررسی تقابلی فرآیند انتقال و بومی سازی درترجمه‌های صحیفه سجادیه (انصاریان، آیتی، بلاغی، فولادوند و فیض الاسلام ) بر اساس الگوی نیومارک. جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس. 1402; 10 (19) :25-53

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-70911-fa.html


دانشگاه شهید مدنی آذربایجان ، m.bakhshi8@gmail.com
چکیده:   (817 مشاهده)
  
 صحیفه سجادیه از  برجسته­ترین و ارزشمندترین کتب دعایی است که آثار روحی و روانی و تربیتی بالایی بر خوانندگانش دارد. اهمیت و جایگاه این کتاب ارزشمند، لزوم توجه به ترجمه صحیح آن و نقد ترجمه­های انجام شده را ایجاب می­کند تا بهترین ترجمه­ها شناسایی و به خوانندگان معرفی شود که بتوانند به راحتی مفاهیم والای آن را درک نمایند. از این رو در پژوهش حاضر، بررسی ترجمه این کتاب بر اساس روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه نیومارک، در دو مؤلفه انتقال و بومی­سازی انجام شده است. نتایج پژوهش، نشان­گر این است که آیتی و بلاغی، بیش­ترین میزان انتقال و فیض الاسلام، کم­ترین استفاده را از فرآیند انتقال داشته است. بیش­ترین فرآیند بومی­سازی در ترجمه بلاغی و کم­ترین در ترجمه فیض الاسلام مشاهده می­شود. مقایسه این دو بررسی هم نشان­گر آن است که آیتی و بلاغی بیش­ترین میزان انتقال و بومی­سازی را به کار برده­اند و فیض الاسلام کم­ترین میزان انتقال و بومی­سازی و از این جهت ترجمه فیض الاسلام، ترجمه­ای شایسته است. انواع راهبردهای بومی­سازی که مترجمان در ترجمه صحیفه سجادیه به­کار بستند عبارتند از: 1. تبدیل تاء گرد به تاء مبسوط. 2. افزودن علامت جمع فارسی به واژه عربی. 3. استفاده از دیگر مشتقات واژه عربی. 4. جابجا کردن موصوف و صفت. 5. افزودن پسوند فارسی به واژه عربی.          6. تبدیل شکل جمع واژه به مفرد. 7. استفاده از شکل دیگر جمع واژه. 8. حذف نشانه­های عربی از واژه. 9. تبدیل «تای گرد» به «هـ» فارسی و 10. ساخت فعل ترکیبی فارسی با استفاده از ریشه فعل عربی.
 
متن کامل [PDF 946 kb]   (521 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1402/5/13 | پذیرش: 1402/10/9 | انتشار: 1402/6/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.