Volume 2, Issue 3 (2016)                   QHTS 2016, 2(3): 75-99 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Abstract:   (10477 Views)
Because of the difficulty and importance of meaning selection, multi-meaning words can be considered as criteria of evaluating the strength and weakness of a translator. As these words are correlated with the interpretations of verses, they may lead to different perceptions and therefore, they may reduce the possibility of having similar translations of Quran. Among multiple-meaning words, this text, specifically deals with the word "spirit". It also deals with the analysis of the right meaning of this word in different rules and texts. It, then, analyzes more than 40 Persian translations of Quran about the aforementioned word. In this fashion, the translator makes use of different interpreters’ view points and the dictionaries and skills of evaluating Quran. The results revealed that when the word Spirit is used as an absolute entity and with angels, the intended meaning is the same independent entity which was identified in narrations of Imams and is superior to Gabriel; however, when it is used as a compound noun with another noun or pronoun and as a genitive or noun, it is an arguable concept that although God has placed it in a separate creature which is the highest degree of spirit, it can have lower instances.
Full-Text [PDF 971 kb]   (7315 Downloads)    

Received: 2015/07/17 | Accepted: 2015/10/5 | Published: 2016/02/9

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.