Horri A. Assessing the Translation Quality of Rhetorical Images of Light and Darkness in the Quran in Light of the Julian House Model (Case Study: Verses 35-40 of Surah An-Nur). QHTS 2023; 9 (18) :277-310
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-67340-en.html
English Department, Faculty of Letters and Languafes, Arak University, Arak-Iran , horri2004tr@gmail.com
Abstract: (785 Views)
This article assesses the quality of rhetorical imagery translation of verses 35-40 of Surah An-Nur in selected Persian and English translations using Julian House's approach. The rhetorical imagery of light and darkness is a crucial image related to the concepts of good and evil, with diverse interpretations presented in interpretive books. House's model examines the user and application aspects of the original text to create functional equivalence. The user aspect pertains to language, dialect, time, and domain of function, while the application aspect relates to media and audience. The selection of translations was based on popularity and acceptance among readers and scholars. Results show that all translators have faithfully recreated the rhetorical imagery of this surah in the target language, while adhering to the form and structure of the target language. They have provided a literal translation of these images aligned with the religious goals of the verses. Overall, translators have presented an overt translation of these images, with no significant deviation from the original Quranic text. Translators have translated these images based on the linguistic characteristics of the target culture. Combining approaches may be more effective in evaluating the quality of Persian and English translations of the Quran.
Article Type:
Original Research |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2023/02/6 | Accepted: 2023/07/24 | Published: 2023/03/1