Azarbaijan shahid madani university , m.bakhshi8@gmail.com
Abstract: (2659 Views)
Every word in the Holy Quran has its own meaning and has spiritual and rhetorical purposes, which should be considered in translation as well. One of the words that requires special attention in the translation of the Qur'an is the word "Innama", which is one of the Bounds and has a special place in the Holy Qur'an. However, despite the importance of paying attention to this matter, some translators have either not exercised the necessary care in translating "Innama", or have not translated it fundamentally, or have translated it incorrectly. In the present study, using a descriptive-analytical method, the verses in which "Innama" is used are extracted and studied in the translations of five translators (Ansarian, Khorramshahi, Fooladvand, Ghomshei and Makarem Shirazi). According to the results of the research, Common errors in the translation of "Innama" are: 1. Translation of the word "إنّما" emphatically, 2. Error in distinguishing the elements of Bound (Bouned and Bound into), 3. Error in distinguishing the Redundant "ma” from the private in "Innama", 4. The error in distinguishing the consonantal ma from the infinitive" ma”, 5. Error in finding the semantic equivalent of "Innama", 6. Error in the same translation of "ella" and "Innama". The results indicate that the translations of Khorramshahi (81 cases), Elahi Ghomshei (74 cases) and Ansarian (23 cases) did not pay the necessary attention to the translation of "Innama" and Makarem's translation has paid full attention to the emphatic translation of "Inna".
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2021/11/30 | Accepted: 2022/01/31 | Published: 2022/02/9